[<10>] ====== Толкования на Иез. 47:22 ====== =====Лопухин А.П.===== **И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых** У мазоретов стих начинается: “и будет”, не передаваемый LXX. Новейшие видят в этом слове тенденциозную поздн. прибавку к свящ. тексту, чтобы категоричность неприятного евреям повеления в этом стихе заменить гипотетичностью. //Иноземцы// (gerim). LXX: proshlutoi уравниваются в правах с евреями, но только поселившиеся окончательно среди Израиля и имеющие потомство. Отношение к иноземцам всегда у евреев было очень гуманное: [[old:lev:19:34|Лев XIX:34]] предписывает относиться к ним как к соотечественникам и любить их. [[old:vtor:23:03|Втор XXIII:3-9]] дозволяет и принимать их в общество Господне (должно быть через обрезание) за некотор. исключениями (моавитян и аммонитян) и с некоторыми ограничениями (в третьем поколении). Пророки много сделали, чтобы еще улучшить это отношение: [[old:is:56:start|Ис LVI]], Иер и др. У Иезекииля нельзя не заметить особого попечения о пришельцах; [[old:iez:14:07|XIV:7;]] [[old:iez:22:07|ХХII:7,]] [[old:iez:22:29|29]], как и хорошего мнения о язычниках: III:6. Плен мог значительно содействовать сближению и улучшению мнения об язычниках. А здесь пророку явно предносятся язычники, пришедшие с Израилем из плена. Возможно, что имеется в виду и усилить небольшую численность народа: [[old:iez:36:37|XXXVI:37]] и д., [[old:iez:37:01|XXXVII:1]] и д. “Так религия перевешивала национальность” (см.) Антиципация [[new:rim:10:02|Рим:X:2;]] [[new:gal:03:28|Гал III:28;]] [[new:ef:03:06|Еф III:6]]; [[new:kol:03:11|Кол III:11;]] [[new:otkr:09:10|Откр IX:10]]. Замечательно, что обрезание не ставится условием равноправия; последнее дается не в 3-ем поколении как у Моисея, и даже не в 1-м, а только при наличности потомства. - //“Войдут в долю”//, по-евр. те же слова, что “разделите по жребию в наследие” в нач. ст., но глагол там поставлен в причинительном залоге (гифиль), а здесь в среднем (каль), почему смысл, собственно, получается такой, что иноземцы станут наследием, Израиля (ср. [[old:zah:02:09|Зах II:9]]); здесь видят опять тенденциозную поправку. LXX: //“ядят во участии”// (читали //акал// вместо //нахал//). См. также Толкование на [[old:iez:47:13#lopuxin_ap|Иез. 47:13]] [<10>]