[<10>] ====== Толкования на Иоиля 2:8 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих. Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы** **Отягощени оружии своими пойдут.** Думаю, что оружием называет зубы, посредством которых у ней ведется брань и совершаются как бы ратные подвиги, когда истребляется трава, сваливается посев, иссушаются растения. **И в стрелах своих падут, но не скончаются.** Саранча не бросает в неприятелей острых копий, никогда у ней не натягивается и лук, но она убивает истреблением пищи, голодом и ужасами скудости. А что для самих, попавших в такую беду, дело не ограничивается гибелью того, что в полях, но что и сами они подвергнутся в домах и городах страшному нашествию и отягощению от полчища саранчи (или и самих Ассириян), это показал, говоря: **«но не скончаются»**, все равно как если бы сказал: и это не будет пределом кары, но пойдет и далее, ибо говорит. См. также Толкование на [[old:iol:02:07#svt_kirill_aleksandrijskij|Иол. 2:7]] //**Толкование на пророка Иоиля.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы** См. Толкование на [[old:iol:02:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иол. 2:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы** Еврейский текст ст. 8 спорен и допускает переводы различные. Вместо слов **каждый идет своею стезею** в слав. «отягощени оружии своими» (ἐν τοῖς ὀπλοις). Словам **и падают на копья** в евр. соответствуют; uvead hasehschelah ippolu. Предлог vead (рус. **на**) принимается в разных значениях (Геpениус – возле, Эвальд – кругом, Вюнше – позади, Мевер – чрез, между); слово schelah (рус. **копья**), – от schalah, посылать может означать всякое оружие – меч, копья, луки, стрелы (ср. [[old:2par:32:05|2 Пар XXXII:5;]] [[old:neem:04:13|Неем IV:13]], [[old:neem:04:16|16]]). Поэтому все приведенное выражение передают различно: καὶ ἐν βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται (LXX, слав. «**и в стрелах своих падут**»; «они бросаются через оружие» Добронр., Новак, Марти Гоонак.); «и позади падают стрелы» (Гольцгаузен). Пророк, по-видимому, хочет выразить мысль, что саранча не может быть остановлена никакими средствами, хотя бы против ней выслано было войско. См. также Толкование на [[old:iol:02:07#lopuxin_ap|Иол. 2:7]] [<10>]