[<10>] ====== Толкования на Иов. 29:18 ====== ===== Лопухин А.П. ===== **Рех же: возраст мой состареет­ся якоже стебло финиково, многа лета поживу** Согласно теории земных мздовоздаяний, благочестивый Иов рассчитывал на спокойную смерть среди семейных ("**в гнезде моем скончаюсь**", -- умру, как птица, окруженная птенцами; ср. [[old:ps:083:04|Пс. 83:4]]) после долголетней жизни: "**дни мои будут многи, как песок**" (евр "хол", -- песок, -- символ многочисленности: [[old:iov:06:03|Иов. 6:3]]; [[old:gen:22:17|Быт. 22:17]]; [[old:gen:32:12|Быт. 32:12]]; [[old:gen:41:49|Быт. 41:49]]; [[old:is:10:22|Ис. 10:22]]; [[old:ier:33:22|Иер. 33:22]]). Вместо "как песок", LXX читают: "ὡς στέλεχος φοίνικος", -- как ствол пальмы ("**стебло финиково**" -- славян. ), древне-итальянский перевод: -- "sicut arbor palmae", Вульгата: "sicul palma"; моя жизнь будет подобна существованию пальмы, долговечного растения, часто обновляющегося в корнях. Еврейское же предание, воспроизводимое Талмудом (Sanhedrin fol. 108), мидрашами, раввинами Кимхи, Иархи и усвоенное некоторыми из новейших экзегетов -- Деличем, Гитцигом и др., разумеет под "хол" возрождающуюся после смерти к новой жизни легендарную птицу феникс. Косвенным подтверждением подобного взгляда служит египетское название данной птицы "хол", или "хул" и совпадение желания Иова: **"в гнезде моем скончаюся"**, с тою сообщаемою легендами о фениксе подробностью, что феникс приносил останки своего умершего отца в Гелиополис в храм солнца и там отдавал ему последние почести. Предполагают даже, что первоначальная редакция LXX имела только: "ὥσπερ φοῖνιξ" ("как феникс"), а современное чтение: "ὥσπερ στέλεχος"... -- позднейшее явление. LXX не могли с еврейским "хол" соединять значение "пальма", так как пальма по-еврейски -- "тамар", и значение данного слова LXX хорошо известно [[old:ps:091:13|(Пс. 91:13;]] [[old:pp:07:08|Песн. 7:8-]][[old:pp:07:09|9;]] [[old:iol:01:12|Иоил. 1:12)]]. **//Толковая Библия.//** [<10>]