[<10>] ====== Толкования на Иов. 40:18 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его** См. Толкование на [[old:iov:40:15#svt_ioann_zlatoust|Иов. 40:15]] ===== Лопухин А.П. ===== **вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его** Вместо синодального: //"вот он пьет из реки и не торопится"//, буквальный перевод должен быть такой: "пусть река поглощает его, он не страшится". Вода - родная стихия бегемота; ему не страшны разливы Нила и течение такой быстрой реки, как Иордан. Иордан в смысле собственного имени употребляется лишь как пример быстрой реки. Буквальное понимание: "бегемот не боится Иордана" недопустимо потому, что во времена Иова в нем не водилось гиппопотамов. Другие экзегеты понимают "йарден", как имя общее: "течение воды", и сближают его с словом "йор", - "канал", служащим для обозначения Нила. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:iov:40:10#lopuxin_ap|Иов. 40:10]] [<10>]