[<10>] ====== Толкование на Ис. 22:17 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Се, ныне Господь Саваоф извержет и сотрет мужа, и отимет утварь твою и венец твой славный** См. Толкование на [[old:is:22:15#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 22:15]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком** **Се, ныне Господь Саваоф извержет** тебя из земли сей в землю иную, и забудет тебя. //**Толкование на книгу пророка Исаии.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком** См. Толкование на [[old:is:22:15#blzh_ieronim_stridonskij|Ис. 22:15]] //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.**// ----- См. Толкование на [[old:is:22:15#blzh_ieronim_stridonskij|Ис. 22:15]] //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга седьмая.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 17-19 **Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей** //Как бросает сильный человек// - в переводе с евр. "без жалости, о сильный человек!..." Здесь ирония по отношению к Севне, который считал себя особенно сильным и прочным на своем важном месте. //Как меч// - правильнее читать: "как мяч". //Земля обширная// - вероятно, Месопотамия. //Колесницы//. После упоминания о //смерти// странно как-то упоминание об //имуществе// Севны. Поэтому очень вероятно предположение //Condamin'a,// что здесь в евр. тексте первоначально было поставлено слово //chever// - гроб (в настоящем же тексте стоит слово rechev - колесница). В таком случае вторую половину 18-го стиха можно перевести так: "там ты умрешь, там будет твоя великолепная (ирония!) гробница, о стыд дома твоего господина!" //**Толковая Библия.**// См. также Толкование на [[old:is:22:15#lopuxin_ap|Ис. 22:15]] [<10>]