[<10>] ====== Толкование на Ис. 26:15 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли** См. Толкование на [[old:is:26:14?&#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 26:14]] ===== Свт. Николай Японский ===== **Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли** - Для составления без перевода славянского слова в литургии (для выражения преемственной связи, между русской и японской церковью требовалось в литургии оставить хоть одно славянское слово без перевода, как это сделано по отношению к некоторым еврейским и греческим словам) не избрал, да и думать о том перестал. Жаль всех слов на японском. "**Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли**", я со всею готовностью, перевел бы для утрени, и, смысл их весьма простой и внушительный, годный одинаково как для Ветхого, так и для Нового Завета: "//вразуми гордых бедствиями//", — для спасения их, конечно, — тоже акт Божией любви. Но при переводах какая беда. Славянский текст часто совсем расходится с русским или лучше греческий с еврейским. На китайский и японский языки переведена библия с английского текста, а он взят с еврейского. Натурально, желается, чтобы японец всякое слово Священного писания, вошедшее в богослужение, нашел и собственными глазами видел в библии; японцы же так охочи до того, и пытливость эта так законна. Тот текст о "бедствиях для славных земли" где же он найдет? В славянской и греческой библии, но он их не понимает. А в японской что он прочитает: Исаии 26 глава в 15 стихе? Раскройте русскую Библию и тогда смотрите: "//Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя//", — это и стоит у нас в часослове на утрени, в стихах на "аллилуия". Большое неудобство, а, по-моему, другого выхода нет. //**Письма. 12-го марта 1908 г. Токио.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли** **Умножил еси Ты, Господи, людей Твоих, умножил еси**, к прежним благодеяниям, явленным народу Твоему, присовокупил еще новые. //Отступил от хребта их,// чтобы не наказывать их с прежней строгостью. **И отразил все концы земли**, то есть все множество воинов, какое с Ассириянами собралось от всех концов земли. //**Толкование на книгу пророка Исаии.**// ===== Прп. Иоанн Кассиан ===== **Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли** //Герман//: “В Священном Писании мы неоднократно читаем, что Бог причиняет людям или наводит на них зло. Так, например: “//яко несть Бог разве Мене: Аз Господь Бог, и несть еще. Аз устроивши свет и сотворивши тму, творяй мир и зиждяй злая//” [[old:is:45:06|(Ис. 45:6-7)]]; и в другом месте: “//или будет зло во граде, еже Господь не сотвори?//” [[old:am:03:06|(Ам. 3:6)]]. //Феодор//: “Священное Писание слово зло иногда полагает в значении озлоблений, не потому, чтобы они в существе своем были зло, но потому, что приемлются за зло чувством тех, коим с пользою причиняются. Божественная мудрость, вступая в рассуждение с людьми, по необходимости должна употреблять слова и страсти человеческие. Сечение или прижигание, нежно производимое врачом для исцеления гнилых и заразительных ран, почитают для себя злом те люди, коим нужно переносить оное. И коню неприятно пришпоривание, и грешнику исправление. Всякое учение для тех, коим преподается, сперва кажется горьким, как говорит Апостол: “//всякое наказание в настоящее время не мнится радость быти, но печаль: последи же плод мирен наученым тем воздает правды//”. И еще: “//егоже любит Господь, наказуем: биет же всякаго сына, егоже приемлет... Который бо есть сын, егоже не наказуем отец?//” (ср.: [[new:evr:12:11|Евр. 12:11]], [[new:evr:12:06|6-7]]). Таким образом, слово зло полагается иногда в значении скорбей, как в следующем изречении: “//и раскаяся Бог о зле, еже глаголаше сомворити им, и не сотвори//” [[old:ion:03:10|(Иона. 3:10)]]. И в другом месте: “//яко милостив Ты ecи, Господи, и щедр, долготерпелив и многомилостив, и каяйся о злобах//” [[old:ion:04:02|(Иона. 4:2)]], то есть о напастях и бедствиях, которые вынужден бываешь наводить на нас за грехи наши. Другой Пророк, зная, что эти бедствия для некоторых бывают полезны, не из враждебного к ним чувства, но из желания им спасения, так молитвенно взывает к Богу: “**приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли**”. И Сам Господь говорит: “//се, Аз наведу на них злая//” [[old:ier:11:11|(Иер. 11:11)]], то есть скорби и опустошение, чтобы настоящим спасительным наказанием заставить их обратиться и прибегнуть ко Мне, Коего они презрели в своем счастии. Посему мы не можем признать бедствия существенным злом: ибо многим они споспешествуют ко благу и служат источником вечных радостей. Таким образом (обратимся к предложенному вопросу), все, что ни делают к озлоблению нашему враги наши или кто бы то ни был другой, не должно быть почитаемо злом; ибо сии озлобления не тем бывают, чем считает их причиняющий оные в раздражении сердца, но чем признает их чувство переносящего. Следовательно, если нанесена будет и смерть святому мужу, не должно думать, чтобы этим нанесено было ему действительное зло, а только нечто среднее, что для грешника хотя и составляет зло, но для праведника покой и избавление от зол. “//Смерть бо мужу праведному покой, егоже путь сокровен есть//” [[old:iov:03:23|(Иов. 3:23)]]. Муж праведный чрез смерть ничего не теряет и ничего особенного не терпит, но что должно было приключиться ему по требованию природы, тому он подвергается по злобе врага не без награды в Вечной Жизни, и тот долг, который по непременному закону каждый должен отдать смерти, он отдает, приобретая притом обильнейший плод за свое страдание и мзду великого воздаяния”. //**Из собеседования аввы Феодора об умерщвлении святых.**// ===== Прп. Паисий Святогорец ===== **Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли** Oдин человек спросил меня: “Почему мы поем в Великую Четыредесятницу: “**Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли**?” Ведь это же проклятие.” Я ответил ему: “Когда варвары ни с того ни с сего идут войной на какой-то народ, желая его уничтожить, и народ молится, чтобы их постигло зло — то есть, чтобы сломались их колесницы, заболели их лошади, чтобы им что-то помешало, то хорошо это или плохо? Священное Писание имеет в виду именно это — чтобы они встретили препятствие на своем пути. Это не проклятие.” //**Слова. Том I.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Ты был снисходителен к народу, Господа, был снисходителен к народу. Был ли Ты прославлен! Ты распространил все пределы земли** Слова //бедствия//, которое LXX поставили два раза, в еврейском нет; но поелику выше он сказал: //посему Ты навел и погубил, и взял все мужеское у них//, то они, следуя тому же смыслу, от себя прибавили: //бедствия//, — что те, кои славны на земле, поражаются сугубыми бедствиями. Но по еврейскому тексту смысл совсем иной и сообразный с предыдущею беседою. Господь сказал: //помилуем нечестивого//. Пророк ответил: И где правда Твоя? особливо когда он причинил святым Твоим столько бедствий? Господь на это сказал: //и не увидит славы Господа//. Пророк опять: высоко да поднимется рука Твоя для поражения, и да не видят славы Твоей, которую они недостойны созерцать. Господь на это: //лучше пусть увидят и смятутся//. Пророк опять: Господи, дай нам мир, и стяжи нас, воспоминающих имя Твое. Нечестивые же и гордые пусть не живут, и не возстают в славе, но изгладь всякую память о них. И приводит причины, почему он желает, чтобы они погибли. **Ты был снисходителен к народу, Господи, был снисходителен к народу. Был ли Ты прославлен!** И смысл такой: Ты часто милосердовал к народам, то есть к человеческому роду, и оказывал им неимоверную милость. Познали ли они Тебя? прославили ли имя Твое? Не далеко ли, напротив, они удалились от Тебя? Ибо безопасность рождает небрежность, небрежность — пренебрежение. //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга восьмая.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Ты умножил народ, Господи, умножил народ, - прославил Себя, распространил все пределы земли** См. Толкование на [[old:is:26:14#lopuxin_ap|Ис. 26:14]] ===== Проф. И. Н. Корсунский ===== //**Как понимать изречение Исаии XXVI, 15 «приложи им зла, Господи, приложи зла сильным земли», читаемое на великопостной утрени?**// //(Из посмертныхъ бумаг покойнаго И. Н. Корсунскаго).// Прежде всего долгом почитаю принести Вам глубочайшую мою благодарность за милостивое слово о моей книге: «Перевод LXX», выраженное в Вашем предшествующем последнему полученному мной письму. Хотя главная цель моего труда в этой книге, соответственно предмету моей кафедры, была та, чтобы показать (как и заглавие книги гласит) значение перевода LXX в истории греческаго языка и словесности, и именно доказать, что этот перевод есть первый провозвестник сверхестественнаго откровения Божественнаго на греческом языке, питавшемся дотоле исключительно соками язычества, и в этом смысле раскрыть всю полноту объема значения сего перевода как первоосновы языка церковно-греческаго со стороны его лексикографии, логической организации, грамматики, и т. д., однако не только в связи с тем, но и в значительной мере по этому самому меня глубоко занимала также мысль о тесном взаимоотношении перевода LXX с нашим славянским переводом ветхозаветной Библии. Я искренно желал и, на сколько требовалось моею ближайшею и главною задачею, старался при всяком удобном случае в своем труде послужить раскрытию и подтверждению этой мысли. С этою целию я почти везде, при библейских цитатах по тексту LXX-ти перевод давал славянский, согласный с LXX-ю, а не русский согласный с еврейским и часто разногласящий с переводом LXX-ти, вошедшим в богослужебное употребление; а во втором отделе второй, главной части моего труда, особенно с страницы 624-й и прямо говорю о богослужебном употреблении перевода LXX в Церкви Христовой и великом значении его с этой стороны, на основании и святоотеческаго о сем учения, при чем опять тексты св. Писания сопровождаю славянским, а не русским переводом, руководясь соображением, которое высказал еще в Бозе почивший святитель Московский Филарет и которое у меня приведено на стр. 642 и 643. Я ношу в глубине души своей убеждение, что мы, православные русские, столетиями воспитываемые материю нашею Церковию по преимуществу с помощию богослужения, должны крепко хранить наше святое достояние — славянскую Библию, вошедшую в состав богослужения и более согласную с переводом LXX-ти, нежели с еврейскою Библиею; а потому хотя не должны пренебрегать, на случай разъяснения подлиннаго смысла того или другаго места св. Писания, и так называемою (у блаж. Иеронима) «еврейскою истиною», однако первее всего должны держаться перевода LXX-ти, вошедшаго с славянским переводом в плоть и кровь нашу и послужившаго спасению наших предков и нашему. Вот, за тем, и настоящий случай, о котором вы изволите спрашивать меня, т. е. Ис. XXVI, 15. Вы, конечно, хорошо изволите знать, как здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии с славянским, вошедшим и в утреннее богослужение великаго поста, согласным с текстом LXX-ти, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, — в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем толковании книги пророка Исаии, только устанавливает разность текста еврейскаго и перевода LXX в разсматриваемом месте, а сам, по обычаю, более склоняется на сторону «еврейской истины», нежели дает разъяснение того, почему так именно перевели LXX толковников. Преосвященный Петр, на стр. 292 своей книги: «Объяснение книги св. пророка Исаии в русском переводе, извлеченное из разных толковников» (Москва, 1887), прямо объясняет лишь русский перевод этого места, сделанный с еврейскаго, и даже не касается разности его с текстом LXX и славянским. О западных толковниках, особенно протестантских, нечего и говорить. У них еврейский текст прямо считается непреложною истиною, хотя в настоящую пору и из них далеко не все стали так думать о нем (в первой части моего труда, стр. 62-70, есть речь о сем). Мне, в моем труде, по главной задаче его, не было надобности нарочито касаться разъяснения занимающаго Вас места. Но смысл его, мне кажется, не трудно уяснить. В гл. XXVI-й и по еврейскому и по LXX-ти содержится песнь народа Божия о спасении кротких, смиренных и низложении гордых, превозносящихся, соединенная с пророчеством о воскресении мертвых [[old:is:26:19|(ст. 19)]]. Поэтому естественно, что перевод LXX, а за ним и славянский в [[old:is:26:15|ст. 15]] о гордых, славившихся своими победами и другими великими по их мнению, деяниями врагах народа Божия говорит: **приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли** (πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς). Славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу LXX-ти, а по александрийскому и другим, в том числе по Синодальному изданию (в Москве 1821 года), с одной стороны, после втораго κακά (зла) добавлено: πᾶσι т. е. всем (славным), а с другой — нет выражения: τῆς γῆς — земли. Как обяснить теперь разницу этого славянскаго перевода (согласнаго с LXX-ю) с переводом русским (опирающимся на еврейский подлинник), гласящем: «**Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя**»? LXX толковников, без сомнения, лучше нас и наших современников знали еврейский язык и еврейскую Библию, понимали смысл и дух ея. Но в тоже время нельзя отрицать ни того, что они, как я доказываю в своей книге (стр. 87, а за тем 511 и 520) более всего желали быть ясными, а не только что буквальными переводчиками подобно Акиле, исключительно буквалисту, ни того, что, при недостатке, в их время, словоразделения, пунктуации теперешней и проч. в еврейском тексте (о чем также можно читать в моей книге на стр. 74 и дал. 89 и дал. др.), они могли давать понимание многим местам этого текста далеко не такое, какое усвоили им гораздо позже так называемые мазореты. И еще во многих случаях вопрос, правильнее ли последние понимают этот текст, или нет, по сравнению с LXX-ю толковниками (о чем у меня можно читать на стр. 76 и дал.). При том во многих случаях ясно доказано, что LXX толковников имели под руками другой еврейский текст, нежели какой читается в теперешних мазоретских изданиях. Не нужно забывать, наконец, и вариантов текста LXX-ти и того, что самодревнейшие кодексы его восходят не далее IV-и христианскаго века (хотя существующие еврейские рукописные тексты, принадлежат времени еще более позднему, — самые древние, о чем см. в моей книге стр. 72). Все или почти все это применимо к Ис. XXVI, 15. Прежде всего недоумеваю, за чем русским переводчикам понадобилось, как бы нарочито, столь далеко отступать от славянскаго перевода этого места. «**Ты умножил народ, Господи**», и проч. — не вполне точный перевод еврейских слов: יָםַפְתָ לַגּוֹי Глагол יָםַף прежде всего обозначает именно прибавлять, т. е. то самое, что LXX обозначили глаголом προστίθημι, а за тем уже увеличивать, умножать, собирать. За тем, глагол этот с прямым дополнением при знаке винительного падежа אֵת, как он часто встречается, еще мог бы быть переведен так, как переведено в русском: «**Ты умножил народ**»; а здесь после означеннаго глагола стоит слово с признаком не винительного, а дательнаго падежа לַגּוֹי. В настоящем случае этот признак ל (к, для) в начале слова גוֹי (тело в смысле целаго, корпус, народ) как нельзя более подходит именно к значению глагола прибавлять (к чему), а не умножать. Иначе сказать, точнее было бы перевести все это еврейское выражение словами: «//Ты прибавил народу//» или «//к народу//», «//Господи//», далее по еврейски повторяется первое выражение: «//Ты прибавил народу//» или «//к народу//», — а за тем стоит נִכְכָּדְתָּ от כָּבַד или כָּבֵד быть тяжелым, веским, важным, знатным, славным; в форме нифал 2 л. значит: «//Ты прославился//». Вот и все еврейския слова разсматриваемаго места в их собственном значении. Что LXX толковников могли последнее разсмотренное выражение еврейское נִכְכָּדְתָּ׃, в соответствие постановке членов в предшествующих двух предложениях (приложи им... приложи... славным), принять за причастную форму вместо формы 2 л. единст. числа, это и понятно из их желания быть более ясными, нежели если б они перевели это выражение глагольною формою изявительнаго наклонения, и не противоречит грамматике еврейской, также как не сильно противится требованию точности перевода и замена причастной формы формою прилагательнаго (τοῖς ἐνδόξοις — славным). Равным образом, что в некоторых кодексах текста LXX-ти, например ватиканском (а за ним и в славянском переводе) после этого прилагательнаго добавлено слово: земли (τῆς γῆς), это понятно из того, что далее в еврейском говорится о «//расширении пределов земли//» в том же 15 стихе, чего недостает в этих кодексах. Наконец, и что в других кодексах не только добавлено к выражению: τοῖς ἐνδόξοις слово πᾶσι — «всем», но и есть, в соответствие еврейскому, выражение: ἐμάκρυνας πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς (Ты расширил все пределы земли), это также понятно, с одной стороны, из того, что в еврейском перед словом: «//пределы//», — прямо есть слово: כּל — «//весь//», — а с другой, из того, что составители или издатели этих кодексов не хотели, вероятно, опустить греческим переводом и это выражение (как оно имеется и в нашем Синодальном издании 1821 года), между тем как ватиканский кодекс (а за ним и славянский перевод), быть может, после слов: **приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли**, находил уже неудобным или излишним добавлять: «//ты расширил//» или «//распространил все пределы земли//». — Важнее вопрос: откуда взяли LXX слово: κακά «зло, бедствие», два раза повторенное и являющееея во всех списках текста LXX? В обяснение этого можно предложить следующее: уже и выше (ст. 10, 11) пророк говорит о врагах народа Божия, гордых своими преимуществами перед ним; и не далее как в ст. 14-м говорится о них: сего ради навел еси, и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их. По этому естественно, что в следующем, 15-м стихе LXX предположили усиление этой мысли и, пользуясь означенными еврейскими выражениями о «//прибавлении народу//» чего то; обратили эти выражения в молитвенныя. А так как, с одной стороны, נּוֹי употребляется в Библии по преимуществу о языческих именно народах (напр. [[old:ps:134:start|Псал. 134]], еврей. 135, ст. 15), в отличие от עָם «//народ//», употребляемаго главным образом о народе еврейском (напр. [[old:1ts:15:01|1 Цар. 15, 1]]), с другой это נּוֹי весьма созвучно с междометием הוֹי, которое значит: «//увы! горе!//» (напр. [[old:3ts:13:30|3 Цар. 13, 30]]): то означенныя молитвенныя выражения и высказались у LXX-ти в таких словах: «//прибавь им//», т. е. язычникам, врагам народа Божия, «//бедствий, прибавь бедствий славным земли//», т. е. славящимся, хвалящимся, гордящимся своими преимуществами перед народом Божиим. Вот мое посильное обяснение занимающаго Вас места. //**Богословский Вестник, издаваемый Московской Духовной Академией. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1902. Том 3-й. (Ноябрь).**// [<10>]