[<10>] ====== Толкования на Исх. 3:19 ====== ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 19-22 **Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою; и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян** Несмотря на упорство фараона [[old:ish:03:19|(ст. 19)]], Моисей и старейшины не должны сомневаться в исполнении божественного определения об изведении евреев из Египта. За его непреложность ручается совпадение обстоятельств предстоящего исхода с тем, что было предсказано о нем Аврааму. Если ему было возвещено, что //«над народом, у которого его потомки будут в порабощении, Господь произведет суд, после чего они выйдут с великим имуществом» //[[old:gen:15;14|(Быт. 15:14)]], то так и случится. Пред выходом из Египта Бог// «прострет руку Свою»// [[old:ish:06:06|(Исх. 6:6]]; [[old:ish:07:05|7:5]]; [[old:ish:09:15|9:15)]], поразит его чудесами, знамениями, «казнями», «судами великими» [[old:ish:07:03|(Исх. 7:3,]] [[old:ish:07:04|4]]; [[old:ish:11:09|11:9]]; [[old:vtor:06:22|Втор. 6:22]]; [[old:neem:09:10|Неем. 9:10]]; [[old:ps:104:27|Пс. 104:27]]; [[old:ps:134:09|134:9]]; [[old:ier:32:20|Иер. 32:20]]; [[new:act:07:36|Деян. 7:36)]], после чего фараон отпустит вас, и вы пойдете не с пустыми руками [[old:ish:03:20|(ст. 20–21)]], — //«оберете египтян»// [[old:ish:03:22|(ст. 22)]]. Выражение //«оберете египтян»// представляет перевод третьей формы от еврейского глагола «нацал» (nazal), означающего буквально «брать что-либо силою, властью, в качестве добычи». Евреи будут брать у египтян вещи, как победители у побежденных. Мысль о возможности в данном случае насилия со стороны израильтян устраняется тем, что при описании того же самого события в [[old:ish:12:36|Исх. 12:36]] стоит выражение: //«дали египтяне»// в буквальном переводе с еврейского «подарили» (5-я форма от «шаал»). Глагол «шаал», употребленный еще раз в [[old:1ts:01:28|1 Цар. 1:28]], — в рассказе о том, что Анна, мать Самуила, отдала его на служение Богу, — содержит указание на добровольный дар, но не вынужденный. Тот же самый вывод подтверждается выражением [[old:ish:03:21|ст. 21]]: «и дам народу сему милость в глазах египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками», а равно и [[old:ish:12:36|36 ст. 12 гл.]]: //«Господь же дал милость народу в глазах египтян, и они давали ему»//. Сам Бог Своей силой расположил египтян к щедрости. Замечание: «//и вы нарядите ими,// т. е. взятыми вещами, //cыновей ваших и дочерей ваших»// [[old:ish:03:22|(ст. 22)]] указывает на то, что вещи относятся к предметам украшения (см. [[old:gen:24:53|Быт. 24:53]]; [[old:ish:35:22|Исх. 35:22]]; [[old:chis:31:50|Чис. 31:50)]]. **//Толковая Библия.//** [<10>]