[<10>] ====== Толкования на Исх. 8:21 ====== ===== Свт. Исидор Севильский ===== **а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут** В четвертый раз Египет поражают мухи. Муха - очень назойливое и беспокойное животное, под которым подразумеваются не что иное, как назойливые заботы плотских желаний. Итак, Египет поражается мухами, ибо сердца тех, кто любит этот век, поражаются своими беспокойными желаниями. Переводчики Септуагинты со своей стороны вставили cynomiam, то есть песью муху, которая обозначает собачьи нравы, в которых обличаются страсти человеческого ума и плотские желания. Под песьей мухой может пониматься судебное красноречие людей, которым они разрывают друг друга, как собаки. **//Изъяснения мистических таинств.//** ===== Блаж. Иероним Стридонский ===== **а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут** Kynomyia пишется не через у, как перевели на латинский: «песья муха» , но близко к еврейскому пониманию должна писаться через дифтонг oi, чтобы было koinomyia, то есть «весь род мух», потому что Акила перевел panmikton, то есть «мухи всякого рода». **//Послания.//** ===== Лопухин А.П. ===== **а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут** См. Толкование на [[old:ish:08:20#lopuxin_ap|Исх. 8:20]] [<10>]