[<10>] ====== Толкования на Исх. 23:18 ====== =====Прп. Ефрем Сирин===== **Да не пожреши на квасе крове жертвы.** Сим или означается сказанное: **квас да не явится** у вас при заклании агнца [[old:ish:12:19|(Исх. 12:19)]], или запрещается смешивать жертвы, и кровь жертвы последней проливать на жертву первую, которая была уже заклана и возложена на алтарь. **Ниже да долежит тук праздника до утрия.** Напротив того, в сей самый день да истребит его огнь на алтаре. Сим попечением о туке внушается попечение о жертве лучшей. ===== Лопухин А.П. ===== **не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра** Греко-славянский текст в начале стиха 18-го имеет прибавку против еврейского текста: «ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου», //«егда бо изжену языки от лица твоего и расширю пределы твоя»//. Прибавка эта возможно перенесена сюда из параллельного места [[old:ish:34:24|Исх 34:24-25]] ст., (ее нет в некоторых кодексах). //«Не изливай крови жертвы Моей на// (евр. «ал») //квасное»//. Так как еврейский предлог «ал» значит не только «на», но и «с», то смысл данного предписания тот, что пасхальный агнец, являвшийся жертвой (см. выше толкование 3 ст. 12 гл.), не должно вкушать с квасным хлебом. //«Тук от праздничной жертвы Моей не оставляй до утра»//, – не должна оставаться до утра жертва праздника Пасхи ([[old:lev:07:05|Лев 7:15]], ср. [[old:ish:12:10|Исх 12:10]]). Ст. 18-19 **не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его** Три частные предписания, относящиеся к трем годичным праздникам. [<10>]