[<10>] ====== Толкования на Иудифь 10:8 ====== =====Лопухин А.П.===== **Бог, Бог отцов наших, да даст тебе бла­го­дать и да совершит твои намере­ния на радость сынов Израиля и на воз­величе­ние Иерусалима. Она по­кло­нилась Богу** //«Да даст тебе благодать»// — греч. δώη σε εις χάριν, слав. более точно и соответственно греческому: //«да даст тя в благодать»//, т. е. да подаст то, чтобы ты была в полном распоряжении и хранении благодати и благоволения Божия, — другими словами «да поможет и сохранит тебя своею благодатию!» //«Она поклонилась Богу и сказала им…»// По мнению некоторых толкователей, после слова //«поклонилась»// в оригинале следовало читать ??? («им»), но переводчик счел евр. ??? за ??? и перевел //«поклонилась Богу»//, тогда как следовало перевести, «поклонилась им», т. е. старейшинам. Многие рукописи действительно имеют в данном месте такую именно вариацию. Другие толкователи оспаривают уместность подобной поправки и, ссылаясь на то, как выше Иудифь вела себя со старейшинами — далеко не так, чтобы они могли ждать от нее поклона ([[old:iud:08:start|VIII]] гл.), — говорят, что поклон именно Богу был здесь со стороны Иудифи гораздо уместнее, составляя как бы ее «аминь» к благожеланиям старейшин. [<10>]