[<10>] ====== Толкования на Мих. 1:11 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем** Семьдесят читают «Сеннаар», Акила же написал «Сенаан», а Симмах «благосильную», потому что Сенаан может быть и значит нечто такое. Если читать: Сеннаар, то утверждаем, что это есть обширная страна, обитаемая иноплеменниками, живущими в городах и селениях, но находящаяся в пределах Иудеи. Если же читать: Сенаан, то думаем, что здесь указывается на славный и многолюдный город Египта, и весьма сильный, потому что страна эта плодородная и обилует пашнями, в чем можно ли сомневаться? Итак, Сеннаар или Сенаан называет «//обитающею добре во градех своих//», и пророческое слово приидет на жителей этих городов. Не оплакала вблизи находившихся и погибших жалким и несчастным образом: «**не изыде плакатися о доме близ ея**», то есть не плакала о своих соседях. А вблизи Иудеи, как я сказал, находится Сеннаар, как и Сенаан, то есть, египетский. Итак, об Израиле, подвергающемся нападению и опустошению, не скорбела она, напротив, смеялась над ним и радовалась, как и жители Гефа и Енакима. Так что же, Израиль? Неужели напрасно будут смеяться над тобой соседние народы, и будет ли Бог долготерпелив поступающим так? Стерпит ли Он, чтобы слава Его была посмеваема врагами? Никак, говорит. Но из-за вас, или ради вас «**приимет язву болезней**», то есть и она будет опустошена вместе с другими. Сеннаар же, как и Египет, были опустошены, когда на них сделал нашествие Сеннахирим. Итак, тому, кто думает, что он хорошо стоит, необходимо беречься, чтобы не упасть [[new:1kor:10:12|(1 Кор. 10:12)]] и как можно больше удаляться от насмешки над пострадавшими, лучше же «//плакать с плачущими//» [[new:rim:12:15|(Рим. 12:15)]] и не надмеваться над несчастьями других, напротив, опасаться, как бы не подвергнуться таким же бедствиям. //**Толкование на книгу пророка Михея.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Перейди, Шафир**, город великолепный, укрась себя покаянием, чтобы и твои здания не были разрушены, подобно зданиям Ефрафы. **Обнаженною вышла и не устыдилась живущая в Цоане**. Цоан был город, находившийся во владениях самарийских. **Плачь Бет-Узел**, который также пленен. Бет-Узел был один из городов самарийских. **Приимет от вас язву**, то есть к плачу расположит жителей или покаяние, или наказание ваше, жители Самарии. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем** См. Толкование на [[old:mih:01:10#blzh_ieronim_stridonskij|Мих. 1:10]] ===== Лопухин А.П. ===== **Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем** Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды (//"срамно обнаженные"//); от плена не убегут и живущие в Цаане, которые не найдут себе пристанища, - всюду, как, напр., в Ецале, встретят плач и вопль. //Шафир// - обыкновенно отождествляют с гор. Шамир, упоминаемым в [[old:nav:15:48|Нав XV:48]], находившимся, по свидетельству блаж. Иеронима и Евсевия, на равнине между Элевферополем и Аскалоном. Цаан или //Цеанан// - местечко, упоминаемое в кн. [[old:nav:15:37|Нав XV:37]], нынешний Кирбет-эс-Сенат близ Бейт-Джибрина. //Ецель// - местечко упоминаемое еще у пророка Зах [[old:zah:14:05|(XIV:5)]] и находившееся, как предполагают, вблизи Иерусалима. Пророк называет, при изображении предстоящего бедствия Иудее, именно перечисленные места, ввиду филологического значения названий их: пророк желает воспользоваться приемом игры слов. Жительницам Шафира (имя Шамир означает: красота, украшение) предсказывается что они будут срамно обнажены, жителям Цаана (цаан - от jaza уходить), что они не уйдут от бедствия, а о селении Ецель (бок, сторона, опора) говорится, что оно не окажет помощи беглецам. Перевод LXX и наш слав. т. в ст. 11-м дает мысль отличную от мысли подлинника и неясную. Гл. Ibri lachem (переселяйтесь) LXX отнесли в конец ст. 10-го. Вместо слов //жительницы Шафира, срамно обнаженные// в слав., по переводу с греч., читается - //"обитающая добре во градех своих"//: словом //"добре"// (греч. kalwV) LXX перевели евр. имя Шафира, словами //во градех своих// (taV poleiV authV) LXX перевели, очевидно, евр. erjah (//нагота//, рус. //обнаженная//), производя его от ir (город), причем евр. boscheth стыд (рус. т.// срамно//) оставлено было без перевода. Вместо имени Цаана в греч. т. читается Sennaar, а также Sennan (блаж. Иероним, Комптл., Альд. и рукоп. ) и hnnaar (Феодорит, И. Златоуст). Церковные учители (блаж. Феодорит. Кирилл Ал. ) полагают, что именем Сенаара LXX иносказательно назвали Иерусалим. Название Ецеля (beth-azel. ) передано LXX-ю в нариц. смысле: //"плачитеся дому (сущаго) близ ея"// (ecomenon authV). Вместо слов //не даст вам остановиться в нем// LXX читали иное выражение, которое в слав. передано: //"приимет от Вас язву болезней"//. [<10>]