[<10>] ====== Толкования на Мих. 1:12 ====== ===== Свт. Василий Великий ===== **Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима** См. Толкование на [[old:is:45:07#svt_vasilij_velikij|Ис. 45:7]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима** О, гефяне, говорит, о, жители Енакима, Сеннаара или Сенаана! Ужели вы не были поражены бедствиями соседних народов? Неужели падающего и погибающего, но некогда для вас страшного и нестерпимого Израиля вы сделали предметом смеха для себя? Вы подумали, что Бог, спасающий их, обессилел, а сделанные вашими руками стали могучими и достигли такой силы, что без труда могут спасти ваши города. Итак, из самых дел постараемся узнать, кто действительный и истинный Бог, кто всесилен и тем, кому восхочет, подает непреодолимое заступление. Взяты и опустошены были города Израиля и города ваши, и вы подверглись как бы общему бедствию. Но какой же город, находясь в болезнях и крайнем ужасе (ибо это и означает выражение «вселившаяся в болезнех»), испытал неожиданно перемену к лучшему, то есть к радости и благоденствию? Один ли это из ваших городов? Никак нет, говорит, а Мой опять Иерусалим. Низошли на них бедствия от Господа, то есть, Я огорчен и наказываю их, и наслал на них ассириянина, и вследствие гнева Моего случилось с ними это бедствие. Впрочем оно исчезло и прекратилось, благодаря Моей же побеждающей руке и чудесно избавляющей почитающих Мое владычество. Даже до врат будет огорчение. Мы знаем, что Рапсак с многочисленной конницей подошел к самому Иерусалиму, чуть не коснулся и самых ворот; но никак не овладел им, ибо ассириянин был истреблен в одну ночь. Итак, находившиеся в Иерусалиме плакали, как приговоренные к немедленной смерти, и в слезах провели бессонную ночь. Но с появлением зари представился удивительный вид: на земле лежало неисчислимое множество мертвых, так что чудесно спасенные Богом ликуя говорили: «//вечер водворится плачь, и заутра радость//» [[old:ps:029:06|(Пс. 29:6)]]. Итак, видишь, как он, первый и единственный из других городов, достигает благополучия, хотя он жил в скорбях, ибо Бог никогда не презрит своих, но, вразумив умеренно, опять спасает и прилагает немалое попечение о подобающей Ему славе, хотя мы и оскорбляем Его; так как негде чрез одного из пророков Он сказал: не ради вас «//аз творю, но имене моего ради//» [[old:iez:36:22|(Иез. 36:22)]]. //**Толкование на книгу пророка Михея.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Поскорбела о добре обитающая**, то есть раскаялась и смирилась. Смирился и Иерусалим при виде бедствий, какие постигли Самарию и города, бывшие во владении ее, и какие угрожали Иерусалиму и стояли уже при вратах его. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима** См. Толкование на [[old:mih:01:10#blzh_ieronim_stridonskij|Мих. 1:10]] ===== Лопухин А.П. ===== **Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима** Словами //жительница Марофы// пророк называет жителей Марофы вообще. Местоположение Марофы неизвестно. Предположительно отождествляют Марофу с упоминаемым в [[old:nav:15:59|Haв XV:59]] Моорафом, находившимся недалеко от Иерусалима в области Иудина колена. Но некоторые комментаторы полагают, что Марофа финикийское селение (Гоонакер). Пророк в описании картины предстоящего бедствия Иудее пользуется именем Марофы ввиду значения этого имени (горечь, скорбь). Самое выражение пророка о Марофе понимается различно: в нашем тексте евр. chalah tetov передано словами //горюет о добре//, при чем tor понимается в смысле имущества; новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер), ввиду отвлеченного значения слова tov, приведенное выражение передают: "ждет добра". Если под Марофой разуметь не иудейское, а враждебное иудеям поселение, то смысл будет тот, что Марофа (горькая) ожидает для себя добра от предстоящего Иудее бедствия. О бедствии пророк замечает, что оно// сошло к воротам Иерусалима//: это эначит, что бедствие приблизилось, но еще не наступило. - Первая половина ст. 12-го в греч. и слав. тексте дает мысль отличную от мысли подлинника. Вместо ki chalah (ибо горюет) LXX, по-видимому, читали mi chalal, которое и перевели tiV hrxato (слав. //"кто нача"//). Слово maroth (Марофа) понято LXX-ю в смысле нарицательного и передано сл. odunh, болезнь. Все выражение по тексту слав. получало вид: //"кто нача во благая вселившейся в болезнех"//, или, как должно бы быть: кто нача болезни вселившееся во благая, т. е. "кто начал посыпать болезни живущей во благополучии". Речь идет об Иерусалиме, который в ст. 11-м называется Сеннааром. [<10>]