[<10>] ====== Толкования на Мих. 2:4 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **В той день приимется на вы притча**. Когда Бог исполнит, что помыслил на вас прежде; тогда Иезекииль, находящийся вместе с вами в плену, //изречет притчу// ([[old:iez:17:02|Иез. 17:2]]), и как бы в изумлении воспоет плачевную песнь. **Грабитель разграбил нас, и часть**, которую получили мы от трех царей - Саула, Давида и Соломона, один он взял у нас, чтобы разделить ужами, принесенными из Ассирии. И некому возвратить нам поля наши, то есть не будет у них избавителя, который бы земли их отнял у Ассириян и разделил их на участки, как было во дни Иисуса Навина. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам** См. Толкование на [[old:mih:02:01#blzh_ieronim_stridonskij|Мих. 2:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам"** Пророк продолжает изображение предстоящего народу наказания. Бедствие народа, по слову пророка, найдет выражение в плачевной песни, которая вместе с тем будет притчей или сатирой на народ. Пророк составляет эту притчу. - В тот день, т. е. в день, когда постигнет народ наказание. - //И будут плакать горьким плачем.// евр. выражение nahah nehi nibjah трудно для понимания и переводится различно. LXX и Вульг. считали nihjah именем существ. и перевели его словом meloя (слав. //"и восплачется плач с песнию"//, ee melei) и suavitas (Вульг. cum suavitate). Новейшие комментаторы считают nihjah причастной формой (инфал) от гл. hajah быть и переводят: сделано, стало, совершилось, причем следующему далее гл. аmar (рус. "будут говорить") придают значение латинского inquit "свершилось", скажут, мы совершенно разорены (Эвальд, Гитциг, Кнабенбауэр). Русские переводчики приняли nihjah за другую форму существ. nehi плач и все выражение nahah nehi nilijah перевели: "и восплачут плачем плача", или "горьким плачем". У евреев, как известно, было в обычае составлять плачевные песни или kinoth на смерть героев и на гибель городов (ср. [[old:am:05:01|Ам V:1]]). От этого обычая заимствован и образ пророка, - //Мы совершенно разорены!// LXX и слав. буквально передают евр. текст выражения, перевода - //"бедcтво пострадахом".// - //Удел народа моего отдан// (jamir) //другим//: (речь, по смыслу рус. т., от имени источника или составителя плачевной песни. LXX, вероятно, вместо jamir (отошел) читали jamid, katemetrhqh (от madad измерять и для ясности добавили слово en scoiniw - ужем, веревкою; отсюда в слав. //"часть людий моих измерися ужем"//. - //Как// (ech)// возвратится ко мне:// LXX евр. ech, по-видимому, прочитали как ain (нет) и потому перевели выражением kai ouk hn; вместо li (мне) LXX читали lо (ему); сл. leschovev, относящееся к следующему предложению, они приняли за infinitiv от schuv (возвращать); отсюда в слав. //"и не бе возбраняяй его еже отвратитися"//, т. е. не было препятствующего отнятию его. - //Поля наши разделены иноплеменниками// (leschovev): последнее слово отнесено LXX к предыдущему предложению и понято в смысле глагола; поэтому конец ст. в слав. читается: //"села ваша разделена быша"//. [<10>]