[<10>] ====== Толкования на Наум. 1:8 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И по миновании наводнения положит конец месту его, и врагов Его постигнет тьма** См. Толкование на [[old:naum:01:07#svt_kirill_aleksandrijskij|Наум 1:7]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И по миновании наводнения положит конецместу его, и врагов Его постигнет тьма** //Господь долготерпелив и многомилостив, не до конца прогневается, ниже в век враждует// [[old:ps:102:08|(Псал. 102, 8]]–[[old:ps:102:09|9)]]; но когда умножится зло на земле и всякая плоть извратит путь свой, тогда Он наведет наводнение, которое пройдет, а не будет продолжаться вечно. Истребит же или положит конец месту его, то есть наводнения, для того, чтобы, подобно тому, как о нечестивом говорится: //и мимоидох,... и не обретеся место его// [[old:ps:036:36|(Псал. 36, 36),]] и //путь нечестивых погибнет// [[old:ps:001:06|(Псал. 1, 6)]], так погиб путь наводнения после гнева Господня, при проявлении одной благости. Можно это понимать и в историческом смысле, потому что когда Он опустошит Израиля и как бы потопом наводнит землю обетованную, то положит конец плену и возвратить его в прежние места жительства. С другой стороны, врагов Его, аcсириян, которые увели народ в плен, постигнет тьма. Cказанное нами об Израиле и ассириянах можно понимать также в отношении к концу мира, к святым и гонителям или противным силам, в том смысле, что святых Бог помилует после гнева, а гонителей их и врагов, избравших тьму, а не свет, постигнет та тьма, которую они избрали, потому что они будут брошены //во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов// [[new:mf:22:13|(Матф. 22, 13)]]. Слово «тасота», которое мы перевели «месту его», все разделили на два слова, так что «та» перевели предлогом то есть «от», а «сота» чрез «восстающие». Так, Акила говорит: ἀπο ἀνισταμένων, то есть «от восстающих», LХХ: восстающие, Феодотион: «воcстающим против него», пятое издание: «от восстающих против него». Один только Cиммах согласно с вашим переводом говорит: **и по миновании наводнения положит конец месту его**. Некоторые из наших под восстающими и врагами понимают Маркиона и всех древних еретиков, направляющих свои словопрения против Творца. //**Книга толкований на пророка Наума.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 8-10 **Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак. Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома** По ст. 8, "дерзающих против Господа предаст Он конечной гибели и непреходящей тьме; потому что потопом и скончанием пророк назвал конечную гибель" (блаж. //Феодорит//, с. 9). Разлитие вод, наводнение у библейских писателей является обычным образом нашествия врагов на страну и опустошительных их действий в ней ([[old:sud:06:01|Суд VI:1-5;]] [[old:is:08:07|Ис VIII:7:-8;]] [[old:is:27:12|XXVII:12;]] [[old:is:28:17|ХXVIII:17;]] [[old:is:30:30|XXX:30;]] [[old:dan:09:21|Дан IX:21;]] [[old:dan:11:10|XI:10]] сл. ). Такое именно разрушение возвещает пророк Наум Ниневии, предсказывая исчезновение самого //места// ее, евр. //мекомаг// (суфф. жен. р. здесь обычно относится к имени //Нинве//, Ниневия в ст. 1) см. в пер. Вульг. : consummationem faciet ioci ejus. Однако сам же блаж. Иероним указывает и иную передачу этого слова древними переводами, говоря: "слово //тасота//, которое мы перевели //месту его//, все разделили на два слова, так что та перевели предлогом apo, то есть, //от//, a //coma// через восстающие. Так, Акила говорит: apo antistamenwn, то есть, //от восстающих//, LXX: восстающие, Феодотион: //восстающим против него//, пятое издание: //от восстающих против него.// Один только Симмах, согласно с нашим переводом говорит: //и по миновании наводнения положит конец месту его"// (с. 264). Во всяком случае - речь идет о потопе бедствий, имеющем положить конец существованию и злодействам Ниневии на земле. При этом некоторые (А. Кейт, проф. М. Голубев) в словах ст. 8 видели указание на самый способ разрушения Ниневии - посредством наводнения Тигра, о чем свидетельствует Диодор Сицилийский (lib. II, 61-83). Но у пророка выражение о потопе (евр. //шетеф//), как и во многих библейских местах, имеет метафорический смысл, что видно, между прочим, из второй половины стиха: //"и врагов Его постигнет мрак"//: переносный смысл последних слов вне сомнения (ср. [[old:prs:18:04|Прем XVIII:4]]). [<10>]