[<10>] ====== Толкования на Наум. 3:7 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: „разорена Ниневия!` Кто будет качать головою ради тебя? Где найду я утешителя для тебя** Если бы, говорит, кто-нибудь из прежде знавших твое могущество увидел бы твое падение и разорение, то пролил бы много слез и со страхом удалился бы, говоря следующее: **«кто постенет по ней»**? Но так как нет никого, или не осталось даже и одного человека, кто бы мог только посмотреть на это; то он и говорит так. К этому премудро присовокупил: **«откуду взыщу утешение ей»**? Смысл этих слов следующий. Когда постигают город или страну война и битва, то жители частью подвергаются бедствиям, а частью спасаются и убегают от победителей, что и бывает утешением для жителей; или не весь сжигается город и остается часть его не опустошенной, или некоторые пали, а другая значительная часть (жителей) осталась невредимой. А Ниневии кто может подать утешение? Или каким способом можно ободрить ее? Она вся разрушена, вся опустошена и все в ней погибли. Слова: **«кто постенет по ней»**? можно понимать и иначе, как будто кто-нибудь говорит: найдется ли столь искусный в составлении плачевных и похоронных песней, чтоб мог сказать что-либо вполне достойное этих событий и пролить слезы, вполне соответствующие бедствиям. //**Толкование на книгу пророка Наума.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: „разорена Ниневия!` Кто будет качать головою ради тебя? Где найду я утешителя для тебя** В еврейском тексте слова «голова» нет, но мы прибавляли это для того, чтобы смысл был яснее. Также Симмах перевел так: И всякий, кто увидит тебя, удалится от тебя, и скажет: «разорена Ниневия! Кто будет печалиться с нею?» Далее, LХХ перевели: И будет то, что всякий, кто увидит тебя, сойдет с тебя и скажет: „жалкая Ниневия! Кто будет вздыхать о тебе? Где буду искать я утешения для нее, – настраивающего струну? Кто увидит, что Ниневия разорена и что она обращена в пример для всех, тот испугается, удивится и скажет: **разорена Ниневия! Кто будет качать головою ради тебя?** то есть: кто будет печалиться о тебе, кто может быть твоим утешителем? Пока ты была могущественною, ты, как жестокая властительница, не жалела старца (или старцев), не обращала внимания на младенца (или на младенцев) и не приготовила никого, как друга для времени твоей печали, потому что ты никого не хотела иметь соучастником в твоем царствовании. Но кто презирает земное, не придает никакого значения чарам пагубной Ниневии и не уловляется ложною красотою ее, тот, увидев внутри все безобразие ее и начав ненавидеть то, что прочие любят, убежит и отпрыгнет или, как говорится в переводе LХХ, «сойдет с нея». Ибо, пока мы чтим земное и считаем его высоким, мы находимся как бы на вершине высокомерия и восхищаемся красотою Ниневии. Но когда вникнем в сущность ее и станем презирать все земные блага, как низкие, покоряясь могуществу руки Божией, тогда мы пожалеем о ниневитянах (или Ниневии), все земные блага будем считать достойными оплакивания и скажем: жалкая Ниневия! Как многие опутаны твоими сетями! Сколько узников ты держишь в своих цепях! Кто же побежит от тебя, сойдет с высоты твоего высокомерия и будет считать тебя жалкою? Слово же «кто» мы должны понимать в смысле не трудного, но редкого, как часто мы говорили; например: к//то убо... верный строитель и мудрый// [[new:lk:12:42|(Лук. 12, 42)]]? //Кто премудр и уразумеет сия?// [[old:os:14:10|(Ос. 14, 10)]] //Кто взыдет на гору Господню// [[old:ps:023:03|(Псал. 23, 3)]]? Кто, таким образом, будет вздыхать о Ниневии? Кого можно найти, кто, отягощенный этою храминою, сказал бы с Павлом: //окаянен аз...: кто мя избавит от тела смерти сия// [[new:rim:07:24|(Рим. 7, 24)]]? Мы ежедневно видим, что если кто-либо приближается к смерти и замечает, что или лихорадка, или рана или другой какой-либо род болезней удаляет его из этого мира, то он приходит в ужас, трепещет и, дрожа всем телом, старается удержаться в объятиях Ниневии и с трудом отрывается от тела красивой развратницы. Следующее затем: «где буду искать я утешения» или «утешителя для тебя, который настроил бы струну», говорится еще от лица того, кто побежит или удалится от Ниневии и скажет: «жалкая Ниневия! Кто будет вздыхать о ней?» говоря о мятежной жизни мира сего, в котором ничто никому не может нравиться постоянно, но что нравилось, то не нравится, а что не нравилось, то снова нравится. Где, таким образом, можно найти подобного утешителя и (так сказать) лирического писателя и цитареда15, который мог бы разногласным струнам ее придать стройность и гармоничность и производить звучное и стройное пение во славу Божию? Того, что мы перевели: «кто настроил бы струны» или «настраивающего струну» и что по-гречески называется ἁρμόσαι κορδήν мы не нашли ни в еврейском тексте, ни у других переводчиков, но вместо того начинается другая речь словами: «разве ты лучше Амона, живущего среди рек?» Поэтому мне кажется, что лучше было бы соединить это с теми словами, которые далее следуют. //**Книга толкований на пророка Наума.**// ===== Лопухин А.П. ===== **И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"** См. Толкование на [[old:naum:03:04#lopuxin_ap|Наум. 3:4]] [<10>]