[<10>] ====== Толкования на Нав. 1:14 ====== ===== Ориген ===== **жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им** См. так же Толкование на [[old:nav:01;12#origen|Нав. 1:12]] ===== Лопухин А.П. ===== **жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им** //За Иорданом,// в славянской Библии: //у Иордана, об ону страну, страну Иордана// (15). В еврейском тексте этому соответствует: «беэвер гаийрден», которое у 70-ти переведено: πέραν τοῦ Ιορδάνου; εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου (15), что значит «по ту сторону Иордана». В таком смысле приведенное еврейское выражение понимается многими христианскими библеистами. Рассмотрение места Пятикнижия и других ветхозаветных книг, в которых употреблено это выражение, показывает, однако, что оно употреблялось для обозначения как восточно-иорданской страны, так и западно-иорданской, т. е. употреблялось в значении, как «по ту сторону», так и «по сю сторону», причем то или другое его значение определяется по тем историческим и географическим указаниям, какие находятся в самом содержании мест библейского текста, в которых употреблено это выражение. Правильность такого понимания еврейского выражения видна из [[old:chis:32:19|Чис XXXII:19]], а равно из [[old:nav:12:01|Нав XII:1]], где «беэвер гаийарден» с дополнением: к востоку солнца употреблено о восточно-иорданской стране в значении «по ту сторону Иордана», а в 7-м ст. той же главы с дополнением: к западу — о западно-иорданской стране в значении «по сю сторону Иордана» [Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение, см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с 693–730 или в отдельном издании: «Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятикнижия». Вып. I, 133–171.]. В ст. 14 и 15 данной главы кн. Иисуса Навина это выражение употреблено для обозначения восточно-иорданской страны, в которой два с половиною израильских колена получили свой удел, причем наиболее сообразным, устраняющим недоумение, является здесь перевод: за //Иорданом//. Употребление этого выражения о восточно-иорданской стране в устах Иисуса Навина, когда он находился в этой стране, тем более понятно, что его книга написана в то время, когда большая половина израильского народа уже несколько десятилетий жила в западно-иорданской стране и обозначение восточной ее половины, как заиорданской страны, вошло в употребление, хотя это не сделалось исключительным термином, как на это последнее указывает сделанное к этому обозначение в 15 ст. дополнение: //к востоку солнца.// Выражение: //есть могущие сражаться// или //всяк крепок// по славянской Библии употреблено в том вообще смысле, что 2 1/2 колена должны послать возможно большее количество своих воинов своим соплеменникам для предстоящего завоевания, а не в том тесном смысле, что //все могущие сражаться// должны идти в поход. Такое ограничение слова все видно из того, что, по IV:13, из Рувимова, Гадова и половины Манассиина колена вооруженных людей перешло через Иордан только //около 40 000,// между тем как в этих коленах мужчин от 20 лет и выше находилось около 110 тысяч[[old:chis:26:07| (Чис XXVI:7,]] [[old:chis:26:18|18,]] [[old:chis:26:34|34)]]. См. так же Толкование на [[old:nav:01;12#lopuxin_ap|Нав. 1:12]] [<10>]