[<10>] ====== Толкования на Нав. 3:6 ====== ===== Ориген ===== **Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом** См. Толкование [[old:nav:03:05#origen|Нав. 3:5]] ===== Лопухин А.П. ===== **Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня], и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня], и пошли пред народом** "**Возьмите ковчег**" или «//поднимите//» согласно с значением употребленного здесь еврейского глагола («сеу») и греческого (ἄρατε). Слово "**Господня**" в первой и второй половине стиха привнесено переводом 70-ти для полноты обозначения Ковчега Завета и отсутствует в очень немногих греческих списках. В словах "**[священники] взяли ковчег**" излагается то, что совершено было в следующий день при переходе через Иордан. Об этом сообщено здесь, как говорится, по предварению, т. е. прежде, чем совершилось, для того, чтобы закончить речь об этом предмете и не возвращаться при дальнейшем повествовании к тому, кем и в каком порядке несен был Ковчег Завета. Слово "**священники**", подразумевающееся в еврейском тексте при глаголе "**взяли**", привнесено переводом 70-ти и читается почти во всех его списках. См. также Толкование на[[old:nav:03:01#lopuxin_ap| Нав. 3:1]] [<10>]