[<10>] ====== Толкования на Нав. 3:9 ====== ===== Ориген ===== **Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего** См. Толкование [[old:nav:03:07#origen|Нав. 3:7]] ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 9-13 **Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего. И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев: вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан; и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена; и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною** Чтобы необычайное дело божественного всемогущества произвело на израильский народ полное свое действие, Иисус Навин наперед всенародно объявляет о нем и объясняет его значение. Последнее для израильского народа состоит в удостоверении его в том, что среди него присутствует **Бог живой**, т. е. Бог, проявляющий Свое бытие в божеских действиях, которым ничто в мире не может противиться [[old:ier:10:10|(Иер X:10)]] и что Он поэтому "совершенно **прогонит от**" израильтян жившие в Ханаане народы. В истинности этого убедился сам народ, когда он, следуя за Ковчегом Завета, //Владыкой всей земли//, увидит, как при вступлении несущих его священников в воду Иордана дно последнего осушится и вода, текущая сверху, станет подобно стене. Мысль об изгнании ханаанских народов выражена в 10 ст. по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу в усиленной форме, состоящей в двукратном употреблении здесь глагола «изгонять» в двух различных формах, согласно с чем в славянской Библии сказано: //потребля́яй потреби́тъ//. Читаемое в словах к народу (ст. 11 и 13), при наименовании Ковчега Завета, божественное имя //Владыки всей земли// [По еврейскому тексту в обоих стихах употреблено одно и то же слово: «адон» — «//владыка//», как и передано оно по-русски в 13 ст.; вместо этого в 11 ст. переведено оно словом Господь, согласное греко-славянским переводом.] употреблено с той целью, чтобы напоминанием об этом владычестве Бога Израилева возбудить и укрепить веру народа в то, что предвозвещается ему. [<10>]