[<10>] ====== Толкования на Нав. 4:10 ====== ===== Ориген ===== Ст. 10-11 **Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом** Мне кажется, не зря добавлено Святым Духом в Писании, что народ торопился с переходом. Поэтому я думаю, что и нам, также приходящим к спасительному крещению и воспринимающим таинства Слова Божия, следует совершать дело без промедления и задержки и подобает торопиться и теснить друг друга, пока мы все не пройдем. Ибо [нам] заповедуется все пройти и исполнить. Итак, поспешим с переходом, то есть исполним сначала написанное: //Блаженны нищие духом// [[new:mf:05:03|(Мф 5:3)]], чтобы, отложив всякое возношение и восприняв смирение Христа, нам удостоиться достичь обетованного блаженства. Но когда мы исполним это, нам не следует останавливаться и прекращать [движение], но подобает преодолевать и прочие последующие [вещи], чтобы алкать и жаждать правды. Нам следует переходить и последующее, чтобы плакать в этом мире. Также следует быстро переходить и остальное, чтобы мы сделались кроткими, стали миротворцами и могли быть наречены сынами Божиими. Также нам следует спешить, чтобы по добродетели терпения преодолеть время гонений. И хотя это отдельные [вещи], которые относятся к славе добродетели, будем стремиться [к ним] без промедления и расслабленности, но со всем усердием и быстротой. Это, как мне кажется, и означает поспешно переходить Иордан. //**Гомилии на Книгу Иисуса Навина.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил** **Стояли среди Иордана**: по греко-славянскому переводу: ἐν τῷ Ιορδάνῃ — "во Иордáнѣ". **Как завещал Моисей Иисусу**. Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например [[old:vtor:31:03|Втор XXXI:3,]] [[old:vtor:31:07|7,]] [[old:vtor:31:23|23]]). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода 70-ти вышеприведенные слова не читаются, и что соответствующее им греческое чтение (κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ) находится только в очень немногих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. **А народ** (**между тем** — прибавлено русскими переводчиками)** поспешно переходил**. Так как это сказано после указания на то, что **священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане**, то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи. [<10>]