[<10>] ====== Толкования на Нав. 6:25 ====== ===== Блаж. Иероним Стридонский ===== **В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его** См. Толкование на [[old:nav:06:22#blazh_ieronim_stridonskij|Нав. 6:22]] ===== Блаж. Феодорит Кирский ===== **В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его** Поскольку Иисус посвятил город сей Богу, то не без причины разрушил его, признав неприличным, чтобы отделенное Богу соделалось местом общего жительства, а на тех, которые бы начали строить сей город, положил клятву, именно же, что вознамерившийся нарушить сие определение и положивший основание городу, потеряет первородного из сынов, а воздвигший и врата утратит и последнего сына. О сей клятве упоминает и история царств [[old:3ts:16:34|(3 Цар.16:34)]]. ===== Ориген ===== **В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его** См. Толкование на [[old:nav:06:22#origen|Нав. 6:22]] ===== Лопухин А.П. ===== **В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля: он на Авироне, первенце своем, основал его и на меньшем, спасенном, поставил ворота его.]** Для того, чтобы разрушенные Богом иерихонские стены остались вековечным памятником совершившегося необычайного события, Иисус Навин наложил проклятие на того, кто их захотел бы восстановить. Слова «**восставит и построит город сей Иерихон**» указывают на построение не домов, а именно городских стен, делающих населенное место огражденным местом или городом; в таком значении еврейский глагол строить («бана») употреблен, например в [[old:3ts:15:17|3 Цар XV:17;]] «//Вааса... начал строить Раму//»; [[old:2par:11:06|2 Пар XI:6]]: «//cocтро́и//» (славянская Библия) или "//укрепил// (русский Синодальный перевод) //Вифлеем//". И так как проклятие обращено было именно на восстановителя городских стен, а не жилых домов, то поэтому и в ближайшее к данному событию время Иерихон не переставал быть населенным местом Вениаминова колена или городом в общем смысле, как видно из [[old:nav:18:21|Нав ХVIII:21;]] [[old:sud:03:13|Суд III:13;]] [[old:2ts:10:05|2 Цар Х:5.]] Слова: **[Так и сделал Азан… постановил ворота его]** отсутствуют в еврейском тексте и переводе блаж. Иеронима, но находятся в древнейших и многих позднейших греческих списках и изданиях. Они находятся в [[old:3ts:16:34|3 Цар XVI:34,]] где читаются в несколько измененной форме (вместо «//Азан//» читается «//Ахиил//», вместо «//спасенном//» — «//Сегубе//»); отсюда они перенесены в кн. Навина как исполнение пророческого проклятия. В Гекзаплах Оригена к VI:25 не сохранилось указания на эти слова, как излишние против еврейского текста: из этого с вероятностью можно выводить, что в греческом переводе его времени не читались еще эти дополнительные слова. **//Толковая Библия.//** [<10>]