[<10>] ====== Толкования на Нав. 7:25 ====== =====Свт. Василий Великий ===== **И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни** См. Толкование на [[old:nav:07:24#svt_vasilij_velikij| Нав. 7:24]] ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни** См. Толкование на [[old:nav:06:16#svt_ioann_zlatoust|Нав. 6:16]] ===== Свт. Филарет (Дроздов) ===== **И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни** //Бог есть любы// [[new:1in:04:16|(1 Ин. 4:16)]], и, как Он часто говорит в Священном Писании, //не хощет смерти грешника, но еже обратитися и живу быти ему// [[old:iez:33:11|(Иез. 33:11)]]. Но при этом не должно забывать также, что Бог есть и бесконечное правосудие. Посылая наказание грешнику, Он хочет всегда, чтобы зло послужило к добру, если не прямо, то, по крайней мере, косвенно, как пример: Он хочет, чтобы кара, посылаемая Им за грех, внушала святой ужас тем, которые являются нечувствительными и неблагодарными к Его благости. //**Избранные места из священной истории Ветхого и Нового завета с назидательными размышлениями.**// ===== Прп. Максим Исповедник ===== **И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни** См. Толкование на [[old:nav:07:21#prp_maksim_ispovednik| Нав. 7:21]] ===== Блаж. Иероним Стридонский ===== **И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни** См. Толкование на [[old:nav:07:24#blazh_ieronim_stridonskij| Нав. 7:24]] ===== Лопухин А.П. ===== **И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни** Весь народ в лице, конечно, своих представителей участвовал в наказании Ахана, потому что своим преступлением он навлек гнев Господа на весь народ. По закону на израильском народе лежала обязанность истреблять зло из среды своей через наказание виновных [[old:lev:20:01|(Лев XX:1;]] [[old:lev:24:16|XXIV:16;]] [[old:vtor:17:07|Втор XVII:7]] и др.). Что вместе с Аханом были побиты камнями его сыновья и дочери, особо не сказано в библейском тексте; но это справедливо выводится из того, что они приведены были на место казни со всем имуществом отца (ст. 24), и из того, что после слов "**побили его**,- т. е. Ахана,- **все израильтяне камнями**" непосредственно следует: "**и сожгли их огнем и наметали на них камни**"; здесь местоимение "их" вместо "его" в предшествующих им словах относится, очевидно, к названным прежде сыновьям и дочерям Ахана, которые, следовательно, также побиты были камнями и затем преданы сожжению. А основанием для наказания детей вместе с отцом, который, собственно, совершил преступление, при существовании закона о наказании только за свое преступление [[old:vtor:24:16|(Втор XXIV:16),]] служит то, что сыновья и дочери Ахана знали об этих похищенных из заклятого вещах, хранившихся в шатре, видели, когда отец зарывал их в землю. Это объяснение принадлежит древнехристианскому времени и высказано Прокопием Гасским. [//Migne//. Patrologia. S. gr. t. LXXXVII, p. 1017: τοὺς δὲ προσήκοντας Ἀχὰρ ὡς συνεἱδιτας ἀπώλεσε — «и близких Ахара, как знавших, погубил».] У 70-ти по древнейшим спискам (Ватиканский, Александрийский и другие унциальные) последние слова 25-го стиха "**и сожгли их огнем и наметали на них камни**" не читались; в Гекзаплах Оригена греческий перевод этих слов отмечен астериском, указывающим на восполнение здесь греческого перевода; это дополнение, соответствующее еврейскому тексту, сохранилось в некоторых позднейших греческих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглотте, в которых читается: κατέκαυσαν αὐτα ἐν πυρί καὶ ἐλιθοβοησαν αὐτοὺς ἐνλίθοις [В Московской греческой Библии эти слова читаются, хотя в Александрийском списке их нет.] — «//сожгли это в огне и побили их камнями//». Этому дополненному чтению греческих стихов и следует славянский перевод с той особенностью, что «это» в нем заменено словом "//вся́// ", что читается только в латинском переводе (et cuncta quae illius erant, igne consumpta sunt — «//и все, что у него было, сожжено огнем//»). Таким образом, несмотря на некоторые колебания в передаче данного места по спискам греческого перевода путем исправления последнего достигнуто согласие его с еврейским текстом. См. также Толкование на [[old:nav:07:16#lopuxin_ap|Нав. 7:16]] [<10>]