[<10>] ====== Толкования на Нав. 13:8 ====== ===== Лопухин А.П. ===== **А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,** 8 -й стих по греко-славянскому переводу начинается словами, не читаемыми в нынешнем еврейском тексте: ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει Μανασση [Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме δὲ δύο, отсутствующих в последнем) и др. списках.] — //дву же племеном и полуплемени Манассиину//. Эти слова, читавшиеся и в древнем славянском переводе [B. К. Лебедев, с. 236: «да дели двема племеном великим и полплемени Манассиину».], принадлежат, нужно полагать к тексту книги, как видно из нынешнего еврейского ее текста, по которому начальное слово этого стиха довольно ясно указывает на пропуск в нем нескольких предшествующих слов. По подстрочному переводу с еврейского он начинается словами: с ним («иммо») «//Рувимово и Гадово получили//»… С кем же «с ним»? По еврейскому тексту 7-й стих оканчивается словами: //половине колена Манассиина//. Но к этой половине колена, которая имела получить свой удел в западно-иорданской стране, не может относиться выражение //«с ним»,// так как не с этим западно-иорданским полуколеном Манассииным Рувимово и Гадово колена получили свой удел; а с другим — восточно-иорданским, которое в предшествующем стихе не было названо. Вследствие этого выражение «с ним» у библеистов, следующих еврейскому тексту [//Keil//, Iosua, 107; //Dillmann//, Numeri Iosua. 511.], признается «не точным» и заменяется словами «с другою половиною Манассиина колена». Перевод 70-ти устраняет необходимость такого, во всяком случае вольного, перевода, представляя вышеприведенные, не сохранившиеся в нынешнем еврейском тексте слова, в которых названо то полуколено Манассиино, которое подразумевается в словах //«с ним».// В славянском переводе это //«с ним»// не передано, хотя в Александр. списке оно читается вслед за вышеприведенными словами греческого перевода τοῖς μετ` αὑτου τῷ Ρουβὴν καὶ Γαδ — //«тем, которые с ним, Рувимову и Гадову//». Ясно, что вышеприведенные слова греческого перевода (//дву же племенном и полуплемени Манассиину//), предшествующие выражению «с ним», опущены в нынешнем еврейском тексте, вследствие чего при дословном его переводе получается явно неправильная речь, заставляющая переводчиков видоизменять и восполнять еврейский текст. [<10>]