[<10>] ====== Толкования на Нав. 15:10 ====== ===== Ориген ===== **потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну** См. Толкование на [[old:nav:15:05#origen| Нав. 15:5]] ===== Лопухин А.П. ===== **потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну** От Кириаф-Иарима пограничная линия поворачивала //к морю//, т. е. на запад [По еврейскому тексту «иамма» употреблено здесь, как и во многих других местах, в значении «на запад», что здесь очевидно из перечисляемых далее 8 пограничных пунктов, через которые проходила пограничная линия, прежде чем она дошла до моря (конец 11-го стиха).], — к горе Сеиру (по Ватик. сп. Ασσαρ, по Александр. сп. Σηειρ), как назван отличный, конечно, от Идумейских гор, горный хребет с остроконечными вершинами, на котором находятся //Сорес// (ст. 59), далее идет к северной стороне горы Иеарим, где находится Кесалон (Ватиканский список Χασλων, Александрийский Χασολων), в настоящее время //Кесла//, на высокой гope, верстах в 15 к западу от Иерусалима; затем спускается к //Веф-самису// (у 70-ти Πόλιv ἡλίου — град солнечный), бывшему городом священников (XXI:16: здесь Беф-Шемеш) и временным местопребыванием Ковчега Завета [[old:1ts:06:12|(1 Цар VI:12)]]. Он назывался еще //Ир-шемеш//[[old:nav:19:04| (XIX:4)]]. В настоящее время на его месте деревня Бет-Емси с источником Аин-Шемс. Вблизи деревни, на уступе горы находится большой каменный стол, признаваемый местным преданием за тот большой камень, на который поставлен был Ковчег Завета по возвращении его из филистимской земли [[old:1ts:06;14|(1 Цар VI:14–15)]] [Святая Земля, II:256–260.]. Названная затем Фимна, в XIX:43, Фимнафа [У 70-ти вместо города Фимны читается ἐπὶ λίβα (В) или νοτον (А) — к югу, из чего видно, что греческие переводчики читали здесь «темана» [[old:nav:13:04|(XIII:4)]]. Несоответствие этого перевода видно из того, что по нему обозначение границы является здесь географически неопределенным, не заключая названия местности, по которой она проходила. У блаж. Иеронима вместо «к югу» переведено in Thamna В [[old:nav:19:43|ХIХ:43]], где читаются в еврейском тексте «тимната веекрон», «тимната» у 70-ти переведено Θαμναθα как название города.], в настоящее время носит название Тибне, к северо-западу от Бет-Емси. [<10>]