[<10>] ====== Толкования на Нав. 22:11 ====== ===== Ориген ===== **И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых** См. Толкование на [[old:nav:22:01#origen| Нав. 22:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых** В приводимых здесь словах западно-иорданских израильтян некоторые из библеистов находят выражение другого представления о жертвеннике, как воздвигнутом будто бы на восточной стороне Иордана. Это представление выраженное еще И. Флавием в его Древностях (V, 1, 26), высказано и в нашей отечественной литературе в виде как будто общепринятого понимания [//А. А. Олесницкий//. Мегалитические памятники Святой Земли, с. 159–160.]. Основания для этого указываются в том что слова //в окрестностях Иордана// у 70-ти переведены ἐπὶ του̃ Γαλααδ του̃ ’Ιορδάνου — «в Гааладе Иордана», и что последние слова стиха, читаемые в еврейск. тексте (эл эвер беней иераэл) значат //«по ту сторону сынов Израилевых»// [См., наприм., //Dillmann//. Numeri-Iosua, 576–577.] . И то и другое основание имеет ,однако, призрачный характер. Перевод еврейск. слова «гелилот», значащего //«округ, окрестность»//, через название Галаад находится только в древнем Ватиканском списке, в других древних в позднейших греческих списках оно или заменяется оставленным без перевода Γαλιλωθ — //в Галилофе,// по славянской Библии, или исключается, как в Лукиановских списках, в которых читается только ἐπὶ του̃ ’Ιορδάνου — «//у Иордана//». При таком состоянии чтений греческих списков, относительно данного выражения представляемое Ватикан. списком речение «//Галаад//», как явление исключительное, не повторяемое в других списках не может служить надежным основанием для выводов. Скорее оно возбуждает мысль об ошибке писца, написавшего более известное название «Галаад» вместо «Гелилот», каковая ошибка в других греч. списках была избегнута и не повторена. Что касается вышеприведенного перевода еврейских слов, то правильность его более чем сомнительна. Что слово «эвер» не значит всегда// «по ту сторону»// это было уже указано выше [[old:nav:01;14|(I:14).]] Что не в этом значении употреблено оно в данном месте, видно из необычности выражения, получаемого при переводе этого слова в таком значении: //«по ту сторону сынов Израилевых»//. Выражение //«по ту сторону Иордана… реки»// понятно, но сказать //«по ту сторону сынов Израилевых»// значило бы употребить выражение непонятное, необычное, как это видно из того, что в других местах ветхозаветных книг такого выражения не встречается. Если бы имелось при этом в виду обозначить другую, восточную сторону Иордана, то после «эвер» поставлено было бы «Иордан» как в других местах. Если библейским писателем не дано этого необходимого дополнения, то нужно думать что слово «эвер» употреблено здесь в другом значении, именно в значении //«переход, переправа»//, каково первоначальное значение этого слова, как имени существительного. В таком значении оно действительно принято было еще Симмахом, у которого переведены рассматриваемые слова πρὸς τὴς διάβασιν τω̃ν υἱω̃ν ’Ισραηλ [//Field//. Origenis Hexaplorum…] — «у перехода сынов Израилевых». При этом под «переходом» разумеется, как можно думать, указанное выше место переправы через Иордан, находящееся около горы Саргабэ, на пути из западно-иорданской страны в восточно-иорданскую, на котором в позднейшее время устроен был мост. Есть, однако, еще другой перевод выражения «эл-евер» в данном месте словами //«на стороне сынов израилевых»// [Разумеются еврейские словари: //Генезия// в 9-м издании и //Фюрста//, а равно перевод Петербургской духовной академии.], т. е. на той стороне, на которой жили //сыны Израилевы//, противополагаемые сынам Рувимовым, //сынам Гадовым и половине колена Манассиина.// И при этом переводе рассматриваемое выражение является также чуждым представления о восточно-иорданской стороне, как месте жертвенника, о котором идет речь. (Дальнейшее подтверждение представления о месте жертвенника на западной стороне Иордана см. в 19 ст.). Несмотря на существование такого рода переводов рассматриваемого выражения, комментаторы критического направления стоят за передачу его словами: //«по ту сторону сынов Израилевых»// потому, что выражаемое последним представление о месте жертвенника на восточной стороне Иордана, а не на западной, какое выражена в 10-м ст., служит подтверждением их мнения о различных по своим воззрениям письменных памятниках, из которых составлена XXII-я глава. Этот перевод, помимо неясности, справедливо может быть назван тенденциозным, внушаемым воззрениями отрицательной критики. Перевод //насупротив сынов Израилевых// соответствует переводу блаж. Иеронима: contra filios Israel — «//против сынов Израилевых»//. **//Толковая Библия.//** [<10>]