[<10>] ====== Толкования на Ос. 2:14 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Сего ради, се, Аз соблажню ю, и учиню ю яко пустыню, и возглаголю в сердце ея** После того как она, говорит, впала в разнообразные преступления, Я же со всею справедливостью положил наказания за ее отступление (Я отмстил на ней дни Ваалимовы и подверг ее соответственному грехам гневу), — после сего, наконец, обращусь к милости, переменю ее к лучшему, именно к тому, что она сделается способною исполнять то, чрез что может стать любезною Богу. Какой же, говорит, будет способ врачевания? **Се аз соблажню ю**, — не от того, что необходимо и полезно для жизни, к тому, что не таково, — но от постыдного и несправедливого к тому, что приносит пользу. Ибо как от добродетели к пороку соблазняется душа, так точно, думаю, она может быть представляема как бы соблазненною, если удаляется от развращенных нравов, отвращается от соботвенной цели и уже не ходит излюбленною стезею. И как прежде пути ее с пользою преграждались терниями, чтоб она не владела своими любовниками, так и теперь, как бы стремглав низринувшись к смерти и погибели, она, по-видимому, соблазняется милосердием Божиим, будучи направляема к добродетели и воспринимая в ум и сердце свет истинного богопознания и уже не следуя, как я сказал, прежнею стезею. Надобно знать, что слова: **соблажню ю** (πλανῶ αὐτήν) у других читаются иначе, хотя в конце концов получается один и тот же смысл. Одни читали: **вот я отведу ее** (ἁποφέρω ἀυτήν), другие: **прельщу ее** (ἀπατῶ ἀυτήν), различными выражениями, как я сказал, указывая на одну и туже мысль. Удобопроходимую и как бы многоводную землю для полчищ демонов обещает обратит в пустыню, научая тем, что Он сделает ее сухою, безводною и непроходимою для их желаний, так что не находя наконец в ней никакого для себя успокоения, они отвратятся и удалятся от нее. Так и Господь наш Иисус Христос говорит, что нечистый дух, выйдя из человека, ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит [[new:mf:12:43|(Матф. 12, 43)]]. Ибо как безводная страна необитаема для людей; так и под землею, неприятною и ненавистною для нечистых демонов, как бы непроходимою и безводною по справедливости можно разуметь душу, любящую Бога и святую и не допускающую ничего приятного для них ни в помыслах, ни в делах. Таким образом соответственно только что сказанным нами словам под упоминаемым здесь соблазнением и превращением в пустынную землю можно разуметь способ по мощи и защиты. **И возглаголю в сердце ея**. Здесь пророчество ясно обещает спасение чрез Христа и указывает на времена пришествия Его, когда, утверждаем, исполнятся слова: //во днех онех// и во время оно //дая дам законы моя в мысли их, и на сердцах их напишу я// [[old:ier:31:33|(Иер. 31, 33)]]. Так и премудрый Павел тем, которые истинно обогатились столь славною и приятия достойною благодатью, пишет, говоря: //послание наше вы есте, написанное в сердцах наших, знаемое и прочитаемое от всех человек: являеми, яко есте послание Христово сложеное нами, написано не чернилом, но Духом Бога жива// ([[new:2kor:03:02|2 Кор. 3, 2]]-3.); ибо мы, уверовавшие, научены Богом. Посему божественный Иоанн провозгласил, говоря: //и вы помазание имате от Святого, и не требуете, да кто учит вы//, но яко Дух Его //учит вы о всем// ([[new:1in:02:20|1 Иоан. 2, 20]], [[new:1in:02:27|27]]). И имея в сердце своем самого живущего Христа, наставника во всем необходимом, мы обладаем образцом всякой добродетели и щедрым и не отъемлемым стяжанием духовных дарований. Также и в этом удостоверяет нас Павел, говоря: //ихже око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим его// [[new:1kor:02:09|(1 Кор. 2, 9)]]. Посему обещает, что Он **возглаголет в сердце ея**; потому что Синагога Иудейская, восприявши в душу божественные законы, начертанные Духом, будет призвана к познанию, как и церковь из язычников. //**Толкование на пророка Осию.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Сего ради се Аз соблажню ю** обещаниями Пророков. Обещано будет ими много хорошего; на самом же деле ничто не совершится. **Отведу ю в пустыню**, удалю ее от сообщества с народами языческими. **И возглаголю в сердце ея**; утешу ее, потому что огорчена поражением своим. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 14–15 **Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской** Когда откроется позор Иерусалима или Иудеи блудодействующей пред глазами любовников ее, и когда прекратится всякое празднество, и засуха или град погубит виноградники и смоковницы, и она, будучи обращена в лес и бесплодные деревья, будет поедаема зверями и Господь подвергнет ее казням и мучениям за то, что она возжигала фимиам демонам Ваалам и не считала для себя уже возможным восстать из праха и пепла, тогда, то есть при пришествии Христа, Сына Своего, Он откроет надежду спасения, и даст ей время для покаяния и обласкает ее, ибо это означает приманю ее, после великих наказаний облегчая прежние скорби чрез обещание благоденствия. И приведу ее, говорит, в пустыню, то есть выведу ее из зол, как и прежде Я вывел ее из рабства египетского, и буду говорить к сердцу ее слова нежные, слова утешительные, чтобы скорбь смягчить радостию, по словоупотреблению Писаний. Такого рода слова говорил и Сихем к сердцу Дины [[old:gen:34:start|(Быт. гл. З4)]], и Иосиф к опечаленным и находившимся в страхе братьям своим old:gen:40:start|(Быт, гл. 40), чтобы печаль заменить радостию. **И дам ей оттуда же виноградарей ее.** Сказав выше о ласках и пустыне в виде уподобления прежним событиям, бывшим при выходе из Египта, когда во главе того же иудейского народа стояли Моисей и Аарон, Он и теперь обещает, что оттуда же будут даны виноградари ее. Что под виноградником разумеется Израиль, об этом свидетельствует все Писание Ветхого и Нового Завета. //Виноград Господа Саваофа дом Исраилев есть// [[old:is:05:07|(Ис. 5, 7)]], и: //виноград из Египта пренесл еси// [[old:ps:079:09|(Пс. 79, 9)]]. И по Евангелию [[new:mf:21:start|(Матф. гл. 21)]] хозяин дома отдал виноградник свой, но не получил плодов, и когда был убит сын его, то он отдал его наконец другим виноградарям. Таким образом в словах пророка высказывается обещание, что управители (ргinсiреs) этого виноградника, которые выйдут из среды язычников и из плена врогов или пороков, будут из самого народа иудейского, то есть апостолы, и место тревоги и долина смущения, ибо это означает Ахор, изменится в преддверие надежды или для открытия надежды и терпения, потому что для того были переносимы наказания и мучения, чтобы достигнуть благоденствия. А что долина Ахор, в которой был убит Ахан за кражу того, что было посвящено Богу, означает смущение и тревогу, а не διαστροφή, то есть развращение, как некоторые полагают, это объясняет и сам Иисус, когда говорит Ахану: „за то, что ты смутил нас, Господь смутит тебя в день сей. Посему то место было названо Еmес Асhor, то есть долиною) смущения [[old:nav:07:start|(Иис. Н. гл. 7)]]“. Также на то мы можем обратить внимание, что при вступлении в святую землю, подле Иерихова, когда народ вышел из пустыни, то печаль, бывшая по причине вод Иордана, изменилась в радость при первой победе Израиля. Таким образом где прежде было отчаяние, там открылась надежда, что, по наказании согрешивших пред Христом и совершивших святотатство, спасутся из них те, которые будут отвращаться от богохульствующих иудеев и, насколько будет возможно, истреблять их. Это обрезанные и ваши иудействующие относят к тысячелетнему царству, что и в начале, как мы видим, исполнилось чрез виноградарей – апостолов и многие тысячи уверовавших из Израиля, и ежедневно исполняется чрез восхотевших уверовать во Христа. А то, что мы выразили чрез приманю ее, а LХХ перевели увлеку ее, они относят ко времени антихриста в том смысле, что примут ложь его те, кои не приняли истины Христовой, и что впоследствии, по пришествии Христовом, они спасутся. **И она будет петь там, как в дни юности своей и как в день восхождения (аscensiоnis) своего из земли египетской.** Там, где мы поставили **будет петь** и где LХХ перевели смирится, в еврейском написано аnаthа, что́ Симмах перевел: будет сокрушаться, Феодотион: будет отвечать, Акила: будет слушать, то есть ὑπακούσει, а мы с еврейского более понимаем κατὰ λέξιν, то есть в смысле будет запевать (рrаеcinеt), чтобы, раз сказав о ликовании, и изведении в пустыню, и виноградарях из того же места и о долине Ахор и вкратце коснувшись всей истории выхода из Египта и путешествия в святую землю, также и теперь удержать историческое уподобление. Как при выходе из земли египетской, после потопления Фараона в Чермном море, Мария взяла тимиан и, начав петь пред другими, возликовала и сказала: //поим Господеви, славно бо прославися; коня и всадника вверже в море// [[old:ish:15:21|(Исх. 15, 21)]], так и теперь, подобно тому, как в дни юности своей или молодости своей, когда она вышла из земли египетской, она будет петь и ликовать и воспевать царство Христово и свое спасение среди хоров церкви. И заметь, что когда мы выходим из Египта и переходим к лучшему, то о нас говорится, что мы восходим, ибо Иерусалим расположен на горах, и тот, кто хотел сойти с него в Иерихон, был изранен [[new:lk:10:start|(Лук. гл. 10)]]. К тем же, которые ищут помощи в Египте, то есть в мире сем, говорится: //горе сходящим во Египет помощи ради// [[old:is:01:start|(Исаии 31, 1)]]. Перевод Акилы и Феодотиона, из которых первый поставил ὑπαχούσει, то есть будет слушать, а второй ἀποκριθήσεται, то есть будет отвечать, имеет сходство с нашим в том смысле, что когда одни начнут петь, то другие будут отвечать чрез общее пение. Перевод же LХХ и Акилы: смирится и будет сокрушаться не соответствует времени радости, если только не подражать Павлу, который, быв призван в апостола, скорбит о прежних грехах и называет себя недостойным звания апостола, потому что он гнал Церковь Божию [[new:1kor:15:start|(1 Кор. гл. 15)]], так что смирение и скорбь должно понимать к отношении в сознанию прежней раны, а не в отношении к скорби о настоящих бедствиях. **//Толкование на книги пророков Даниила, Осии, Иоиля.//** ===== Юлиан Экланский ===== **Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее** См. Толкование на [[old:os:02:13##julian_ehklanskij|Ос. 2:13]] =====Лопухин А.П.===== **Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее** Речь пророка в [[old:os:02:14|ст. 14-15]] имеет всецело характер образный. Потому не легко установить точный смысл ее. У древних и новых комментаторов [[old:os:02:14|ст. 14-15]] понимаются и как утешительное обетование (in bono sensu) и как угроза (in malo sensu). По переводу LXX (сл. : //"соблажню ю и учиню ю яко пустыню"//) и по объяснению блаж. Феодорита, в [[old:os:02:14|ст. 14]] пророк говорит о плене, когда, став пленницей, блудная жена будет скитаться и лишится всех благ (также Гитциг, Евальд). По толкованию блаж. Иеронима, Господь обласкает землю Израиля и выведет ее из зол (//"приведу в пустыню"//). Большинство комментаторов понимает слова пророка в последнем смысле, т. е. в смысле утешительного обетования. Пророк уподобляет будущее спасение народа чудесному изведению его из Египта и из событий этого периода заимствует свои образы. //Приведу ее в пустыню:// пророк имеет в виду пустыню аравийскую, где, по выходе из Египта, Израиль воспитывался в народ Божий и где излились на него милости Господа. //И буду говорить к сердцу ee,// т. е. утешать (ср. [[old:gen:34:08|Быт ХXXIV:8]]; [[old:sud:19:03|Суд ХIX:3]]; [[old:is:40:01|Ис XL:1-2]]). Вместо //Я увлеку ее// в слав: //"соблажню ю".// LXX поняли глаг. patach (убеждать, соблазнять) in malo sensu. [<10>]