[<10>] ====== Толкования на Ос. 6:8 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Галаад град делаяй суетная, мутяй воду** См. Толкование на [[old:os:06:07#svt_kirill_aleksandrijskij|Ос. 6:7]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 8–9 **Галаад - город нечестивцев, запятнанный кровью. Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости** Мы читаем, что в Рамофе Галаадском бал помазан в царя Ииуй [[old:4ts:09:start|(4 Цар. гл. 9)]], который смешал кровь с кровию, низверг дом Ахава и приказал до восхода солнца разложить головы сыновей его на груды; в этом городе, находившемся по ту сторону Иордана в колене Гадовом, был поставлен идол; в нем жили священники, потому что он был городом [убежища] для беглых. Так как он пользовался известностию и авторитетом, как данный в удел священникам, то он был источником идолослужения и всех зол для Израиля, жившего по ту сторону Иордана, так что те, кои первые согрешили, были также первые взяты в плен ассириянами. И так как в стране этой весьма были распространены разбои, то [жители ее] сравниваются с разбойниками: как те подстерегают путников, так священники подстерегали простой народ. Далее, в иносказательном смысле **Галаад** означает переселение свидетельства: он презирает Бога, извращая свидетельства Писаний в превратные учения; все дела его суетны; он мутит воды Церкви и из самых чистых источников делает тинистые и грязные потоки, которые не столько очищают крестившихся, сколько загрязняют. Вся сила этого города подобна силе морского разбойника, потому что он подражает диаволу, подстерегающему в море века сего, по которому плавают корабли, стремящихся достигнуть пристани. Поэтому Симмах яснее перевел сказав: и пасть твоя, как [пасть] человека подстерегающего (insidiatoris). О такого рода морских разбойниках мы читаем у Иова: //нет отлагательства для морских разбойников// [[old:iov:25:start|(Иов. гл. 25)]]. Ибо хотя в этом мире они, по-видимому, тщеславятся, мутят воды, делают суетное и совершают морские разбои, однако не замедлят наказания, которые вскоре постигнут их. **Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости** Симмах так перевел это место: общество священников убивало на пути в Сихем. Феодотион следующим образом: Сокрыли священники путь, убивали из-за спины. Акила: партия (participatio) священников на пути убивала плеча. Когда я спросил еврея об историческом смысле этого места, то он дал такого рода объяснение: священники из Вефиля или, скорее, фанатики из Бефавена во времена пасхи, пятидесятницы и кущей, когда нужно было проходить чрез Сихем, называющийся теперь Неаполем, по пути в Иерусалим, в котором одном только позволялось приносить жертвы, расставляли по пути разбойников, которые должны были подстерегать путников, чтобы последние более поклонялись золотым тельцам в Дане и Бефавене, нежели Богу в храме Иерусалимском. Слова общество и партия священников означают то, что они устраивают между собою заговоры и входят в соглашение для худых целей. Если же читать так, как мы перевели: он соучатник священников, то это, по словам [еврея], нужно относить к Галааду, делателю идолов, в том смысле, что он и запятнан кровию, потому что следовал нечестию священников, и предается разбоям и убийствам. Так сказали бы они [евреи]. Но мы скажем, что еретики заграждают путь, чтобы из Сихема, то есть от добрых дел, мы не приходили к Иерусалим, то есть в Церковь. Они составляют как бы пасть разбойников и убивают тех, которые стремятся чрез путь мира сего достигнуть истины. Сихем означает то есть плеча под плечами же мы разумеем дела, и все лжесвященники скрывают путь и чрез злые дела убивают людей, чтобы они не приходили в Иерусалим. А что плечо означает дела, это видно из следующих слов: обрати (dа) сердце твое к плечу твоему, то есть обрати мысли твои в дела. И об Иссахаре мы читаем, что он подложи рамы своя на труд, и бысть муж земледелец [[old:os:06:start|(Быт. 49, 15)]]. **//Толкование на книги пророков Даниила, Осии, Иоиля.//** =====Лопухин А.П.===== **Галаад - город нечестивцев, запятнанный кровью.** Из всей страны израильской, оскверненной идолослужением, пророк выделяет //Галаад,// запятнанный кровью. Галаадом называется здесь не город Рамоф галаадский или Массифа, как полагают некоторые экзегеты, а область заиорданская, занятая коленами Рувимовыми, Гадовыми и Манасииным. Пророк представляет всю эту страну, где совершались частые кровопролития, как один многолюдный город //"запятнанный кровью//" (akubbah middain). Вместо последнего выражения в слав. читается: //"мутящий воду"// греч. tarassousa udwr. Евр. akubbah LXX поняли в смысле "мутить", а вместо middam ("от крови") читали, вероятно, maim ("вода"). [<10>]