[<10>] ====== Толкования на Ос. 8:10 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **сего ради предадутся в языки: ныне восприиму их, и почиют мало еже помазати царя и князи** См. Толкование на [[old:os:08:08#svt_kirill_aleksandrijskij|Ос. 8:8]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Хотя предадутся в языки.** Пророк указывает на времена Езекии. **Соберу их**, по истреблении войска Сеннахиримова. **И почиют мало от бремени царей и князей**, то есть во дни Езекии. Или, почиют от труда помазывать себе царей и князей. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе** См. Толкование на [[old:os:08:09#blzh_ieronim_stridonskij|Ос. 8:9]] =====Лопухин А.П.===== **Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей** Ст. 10-й в подлиннике очень темен и понимается различно; русский перевод стиха представляет только одно из толкований. По смыслу русского текста в ст. 10-м содержится угроза народу: несмотря на то, что Израиль дарами (ithnu) старался приобрести дружбу язычников, он будет "собран" среди них, собран, как дополняют комментаторы, для суда, для истребления (ad pugnam, ad jndicium subeudum, ad excidium, Кнабенбауер), - отправлен в качестве пленника в языческую землю. Гл. kabaz, //собирать//, в [[old:ier:12:03|Иер XII:3]]; [[old:iez:22:20|Иез XXII:20]]; [[old:mih:04:12|Мих IV:12]]; [[old:os:09:06|Ос IX:6]]; употребляется о собрании с целью наказания. Находясь в плену, Израиль будет страдать или с еврейского (vajechelu meat) "начнет делаться малым", уменьшаться в количестве от бремени царя князей. Выражение melech schaim, //царей князей// равняется выражению melech melachim и, по мнению многих толкователей (//Эвальд, Гитциг, Кнабенб//) употреблено пророком о царе ассирийском (ср. [[old:is:10:08|Ис Х:8]]; [[old:is:36:04|XXXVI:4]], [[old:is:36:13|13]]; [[old:iez:26:07|Иез XXVI:7]]). Славянский текст ст. 10, соответствующий греч., дает мысль другую. Чтение, //сего ради предадутся во языки// произошло от того, что LXX евр. ithnu (дают) вокализировали, как juthnu и перевели paradoqhsontai (будут преданы). Вместо слов рус. текста //"они начнут страдать от бремени царя князей"// в слав. с греч. читается: //"и почиют// (kopasousin) //мало еже помазати царя и князи"//. Новейшие толкователи (//Оорт, Велльг, Новак, Гоонакер//) отдают предпочтение греч. тексту и понимают выражение о царе и князьях израильских. В словах пророка звучит ирония: пусть в плену Израиль отдохнет от тех переворотов, благодаря которым так часто приходилось помазывать царей. [<10>]