[<10>] ====== Толкования на Ос. 9:3 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Не вселишася на земли Господни: вселися Ефрем во Египте, и во Ассириах снедят нечистая** См. Толкование на [[old:os:09:01#svt_kirill_aleksandrijskij|Ос. 9:1]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 3–4 **Не будут они жит на земле Господней. Ефрем возвратился в Египет, и в Ассирии ест нечистое. Не будут возливать Господу вина, и не угодны Ему жертвы их подобно хлебу оплакивающих; все, которые будут есть его, осквернятся; ибо хлеб их для души их, а в дом Господен они не войдут** Не только гумно и точило не питали их и надежда на вино обманывала в земле израильской, когда в три года и шесть месяцев все погибло, но и сами жители удалятся из земли Господней и будут отведены в чужую землю, чтобы не жить в святой земле, которую они осквернили своими блудодеяниями. **Ефрем**, говорится, **возвратился в Египет и в Ассирии ест нечистое**. Из этого места некоторые выше (гл. 8 ст. 13) прибавили слова: и в Ассирии ел нечистое, которых, как мы уже говорили, нет в еврейском тексте. Но когда они будут в Халдее без храма и жертвенника, то будут возливать вино не Господу, а демонам, и не угодны Ему будут те, которые делают возлияния богам чуждым, остаются в плену и едят идоложертвенное в Ассирии и которые подобны хлебам оплакивающих (умершего). Ибо не позволяется есть от жертв, приносимых оплакивающими, и если едят, то нечистым будет и то, что законным образом было принесено. Трапезы оплакивающих греки называют νεκρόδειπνα, а мы можем назвать раrеntаliа (поминками по родственникам), потому что они совершаются за умерших родственников. И не только тот, кто будет приносить, но и тот, кто будет есть подобного рода пищу, будет нечистым; ибо хлеб их, то есть пища, приносимая ими, не войдет в дом Господень, который разрушен и сожжен огнем вавилонским, но будет для души их. Смысл же следующий: они заботятся об удовлетворении своей ненасытности и своей чувственности, но Мне неугодно нечистое. Не будут жить на земле Господней те, которые удалились из церкви, и возвратились духом в Египет, и едят (или ели) жертвы ассириян, то есть демонов, и не возливают Господу вина, которым они упоены до излишества, и ни то, что приносится, ни те, которые приносят, не угодны Ему. Жертвы еретиков, это – хлеб печали и слез, потому что все то, что они делают, обратится в плач. Они не могут услышать: //блажени плачущии, яко тии утешатся// [[new:mf:05:04|(Матф. 5, 4)]]; напротив того, им будет сказано: //горе смеющимся, ибо они восплачут// [[new:lk:06:25|(Лук. 6, 25)]]. Все то, что они приносят, приносится ими не Богу, а мертвым, то есть измыслившим преступные ереси, и всякий, кто будет есть от жертв их, осквернится. Это слепые, которые слепых ведут в яму. Все то, что они делают, делается ими ради наслаждения, чтобы обольщать народ, чтобы пожирать домы вдов. Хлебом печали мы можем назвать те пагубные слова, в которых они выражают нечестие против Господа; этот хлеб не входит в дом Божий; потому что сборища еретиков называются не домом Божиим, а притонами разбойников. **//Толкование на книги пророков Даниила, Осии, Иоиля.//** =====Лопухин А.П.===== **Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое** Ефрем возвратится в Египет, пророк ожидает наказания народа израильского через ассириян ([[old:os:05:13|V:13]]; [[old:os:10:06|X:6]]; [[old:os:11:05|XI:5]]), а в [[old:os:11:05|XI:5]] прямо говорит: //"не возвратится он// (Израиль) //в Египет, но Ассур - он будет царем его"//. Поэтому выражение [[old:os:09:09|ст. 9-го]] //Ефрем возвратится в Египет//, как и в [[old:os:08:13|VIII:13]] имеет смысл //общего// указать на предстоящее пленение. //В Ассирии будут есть нечистое// - как вследствие недостатка пищи, так и вследствие невозможности, за прекращением жертвенного культа, исполнить установления Моисея о пище. - LXX евр. lo jeschvu читали как форму perfect, jaschvu и перевели оu katwkhsan; отсюда в слав. //"не вселишися"// (вместо рус. //не будут жить//). Вместо выражения //Ефрем возвратится в Египет// в слав. //"вселися Ефрем во Египте"//, так как LXX форму veschav (от schuv //возвращаться//) производили от jaschav //жить//. [<10>]