[<10>] ====== Толкования на Ос. 9:13 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Ефрем, якоже видех, в ловитву предпоставиша чада своя, и ефрем еже извести на заколение чада своя** И теперь пророк скорбит о Ефреме, или Израиле. Сам он, говорит, виноват и в своем бесчадии, и в непоправимом несчастии, потому что, говорит, как я вижу и из Твоих слов, о Владыка, и из их дел, «**Ефрем** сам представил чад своих **в ловитву и на заклание**». И не стал бы он винить других и роптать на божественный гнев, если бы следовал здравому рассуждению. Напротив: он должен винить собственное неразумие и отступничество, потому что, когда он безмерно оскорбил защитника и спасителя Бога, то чуть не своей же рукой добровольно предал собственное семя ярости язычников и представил на отведение и пленение. Это и есть – «**в ловитву и на заколение**», то есть на убиение, потому что одних из Израильтян Вавилоняне убили, других увели в свою землю. Посему, когда мы грешим, то, здраво судя, должны обвинять себя, а никак не божественный гнев, так как мы пренебрегаем своим долгом и легкомысленно относимся к тому, что угодно Богу. А наказание необходимо презрителю и распущенному, который едва не говорит Владыке всех: «//отступи// от мене, //путей твоих ведети//» не хощу [[old:iov:21:14|(Иов. 21:14)]]. //**Толкование на пророка Осию.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Ефрем, якоже видех, в ловитву предпоставиша чада своя, и ефрем еже извести на заколение чада своя** См. Толкование на [[old:os:09:11#blzh_ieronim_stridonskij|Ос. 9:11]] =====Лопухин А.П.===== **Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце** //Ефрем, как я видел его до Tира, насажден на прекрасной местности//: в евр. т. выражение считается спорным и переводится различно. Недоумение возбуждает слово zor (Тир), так как упоминание о Тире представляется в ст. 13 ненатуральным. Поэтому, многие комментаторы вместо собственного имени известного города видят нарицательное. Одни (Арнольди, Гетциг, Новак) производя слово zor от арабского корня, принимают его в значении пальма и тогда вcе выражение получает вид: //Ефрем, как я вижу, есть пальма, посаженная на прекрасной местности//; другие (Шольц) вместо zor читают zur, //скала//, или zurah (Эвальд). Новые комментаторы (Марти, Гоонакер) считает евр. текст испорченным и предлагают свои корректуры (Марти): Ефрем - я вижу его подобным человеку, который предположил в добычу своих детей: LXX вместо zor читали zoid (//добыча//) вместо benaveh, //на пастбище//, - baneiha сыновей; отсюда в слав. т.: //"Ефрем, якоже видет, в ловитву предпоставиша чада своя"//. По русск. переводу мысль пророка в ст. 13 такова: страна Ефрема пышно цветет до Тира; но она скоро сделается безлюдной и пустынной, и Ефрем сам отдаст своих детей врагу. [<10>]