[<10>] ====== Толкования на Песн. 4:1 ====== ===== Свт. Григорий Нисский ===== **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской** См. Толкование на [[old:pp:03:09#svt_grigorij_nisskij|Песн. 3:9]] ===== Свт. Амвросий Медиоланский ===== **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской** Христос же, хотя принял Церковь Свою, как можно прочесть в Книге Захарии пророка, в нечистых одеяниях, но, облачив ее одеяниями белыми - или душу, омовением возрождения очищенную и омытую, - говорит: **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные** [[old:pp:04:01|(Песн. 4:1)]], - глаза голубицы, в виде которой Дух Святой с небес нисходит. //**О таинствах.**// ===== Сщмч. Александр Глаголев ===== Ст. 1-2 **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними** Похвалы царя своей новобрачной. Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами и отнюдь не суть puncta comparandi, а именно принадлежат образу невесты, как особенно видно из ст. 12–15, где штрихи природы без посредства сравнительной частицы прямо представляются предикатами невесты. Здесь именно, как и в других частях книги, оправдывается воззрение проф. Олесницкого, что центр тяжести содержания Песни Песней лежит не в изображении человеческой личности и ее фигуры, а в изображении палестинской природы в библейский период, период обилия естественных благ и развития материальной и духовной культуры в стране обетованной. «Если доселе обетованная земля изображалась только в ее отношениях к солнцу и в неясных еще чертах, то теперь, в период полного ее летнего цветения, она описывается сама для себя, и при том в чертах неприкровенных. Красота изображаемой здесь невесты состоит в стадах коз лучшей галаадской породы, в стадах многоплодных овец, в садах гранатовых дерев и всяких благовонных кустарников, в получивших теперь особенную прелесть источниках живых вод, текущих с гор; невеста дышит медом и молоком и благоухает благоуханием Ливана и запахом благословенных Богом полей, прибавляет Мидраш (4, 11) на основании [[old:gen:27:27|Быт. XXVII, 27]]» (проф. Олесницкий, стр. 373). Таков общий смысл и таково общее содержание рассматриваемой (IV-й) главы. Далее, пояснения требуют отдельные выражения, особенно в местах, бывших не вполне понятными уже для древних переводчиков книги, и потому далеко неодинаково переданных разными переводами. **Глаза твои голубиные** (ст. 1), точнее с евр.: **глаза твои – голуби**, – выражение, буквально повторяющее стоящее ранее [[old:pp:01:14|I, 14]]. Но здесь при нем стоит новое определение – евр. "миббаад лецамматех", повторяющееся (в несколько другом сочетании) еще два раза: в ст. 3 данной главы и [[old:pp:07:06|ст. 7 гл. VI-й]]. Выражение это было непонятно уже для LXX, передавших его во всех трех местах темным и неопределенным выражением: εκτός τής σιωπήσεώς σου, слав. **кроме замолчания твоего**. Столь же неопределенно передается это место в Вульгате: absque ео, quod intrinsecus latet (IV, 1, 3) или: absque occultis tuis [[old:pp:06:07|(VI, 7)]]. Таких образом и LXX, и Вульгата сообщают рассматриваемому месту смысл метафорический, но выражают его слишком неясно. Мидраш (s. 103) считает слово "миббаад" арабским, соответствующим евр. глаголу "арах" //идти//, но и это словопроизводство не дает определенного смысла; притом ближе искать аналогии слову "цамма" в халд. "цамам" или "цамцам" //покрывать//. Поэтому не вполне удачен и русский синодальн. перевод: **под кудрями твоими**. Правильнее понимать "цамма" в смысле **покрова**, **покрывала**, какое значение это слово несомненно имеет в [[old:is:47:02|Ис. XLVII, 2]], и все выражение переводит с архим. Макарием: **из-под покрывала твоего**. Волосы невесты сравниваются (ст. 1) со стадом коз на горе Галаадской. Галаадом (ср. Onomost. 318) в Библии называется вся страна к востоку от Иордана, от потока Арнона до южных склонов Ермона [[old:vtor:34:01|(Втор. XXXIV, 1;]][[old:nav:22:09| Иис. Нав. XXII, 9,]][[old:nav:22:13| 13,]][[old:nav:22:15| 15;]][[old:sud:20:01| Суд. XX, 1)]], а также, частнее, горная местность от Ярмука до возвышенности Есевона в отличие от равнины Васана [[old:nav:17:01|(Иис. Нав. XVII, 1,]][[old:nav:17:05| 5;]][[old:4ts:10:33| 4Цар. X, 33)]]; в тесном же смысле Галаадом назывались отдельные горные кряжи, напр. [[old:gen:32:21|Быт. XXXII, 21]], как нынешние: Джебел-Джил’ад, к югу от Иавока, джевел Аджлун и др. Галаад вообще, в особенно гористая часть его, были годны для скотоводства, и скота здесь всегда водилось много [[old:chis:32:01|(Чис. XXXII, 1;]][[old:ier:50:19| Иер. L, 19;]][[old:mih:07:14| Мих. VII, 14)]]. Водились здесь во множестве и козы. Сравнение волос с стадом коз имеет целью отметь их черный, блестящий цвет и шелковистую мягкость. Напротив, белизна зубов (ст. 2) поясняется сравнением с волною белых (ср. [[old:is:01:18|Ис. I, 18)]] и гладко выстриженных, а предварительно вымытых овец. //**Комментарий на книгу Песни Песней Соломона.**// ===== Блж. Августин ===== **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской** Это назначение того, чтобы ничего не совершали мы в раздвоении сердца, вынув из нашего глаза бревно зависти, злобы, лицемерия, чтобы мы обрели такое зрение, при котором удалялся бы сучок из глаза нашего брата. Ведь будем мы тогда углядывать его в **глазах голубиных** (ср.: [[old:pp:04:01|Песн. 4:1]]), каковые изречения присваивает невесте Христовой, которую избрал себе Бог, славной Церкви, ни пятна или морщины не имеющей, то есть чистой в своей простоте. //**О нагорной проповеди Господа.**// ===== Беда Достопочтенный ===== **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской** Если бы козы и шерсть или шкуры коз всегда обозначали нечистоту грешников и никогда - смирение кающихся, то никоим образом это животное не было бы к чистым причислено и не было бы сказано ради прославления невесты: **Волосы твои - как стадо коз** [[old:pp:04:01|(Песн. 4:1)]]. //**О скинии.**// ===== Аппоний ===== **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской** Разумей: и телесную, и духовную, одинаково совершенную красоту Церкви язычников, очистившейся от привычки ко всякому телесному пороку и от поклонения множеству мерзостных идолов и обращённой к Единому Богу истинному, восхваляет [здесь] Господь Христос. Ибо первое есть красота духовная - дабы познать Творца своего; второе - дабы познать себя самоё: каковою и чего ради сотворена. //**Изложение Песни Песней.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 1-6 **О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими; шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем - все щиты сильных; два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама** Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами и отнюдь не суть //puncta comparandi,// а именно принадлежат образу невесты, как особенно видно из [[old:pp:04:12|ст. 12]][[old:pp:04:15|-15]], где штрихи природы без посредства сравнительной частицы прямо представляются предикатами невесты. Здесь именно, как и в других частях книги, оправдывается воззрение проф. Олесницкого, что центр тяжести содержания Песни Песней лежит не в изображении человеческой личности и ее фигуры, а в изображении палестинской природы в библейский период, период обилия естественных благ и развития материальной и духовной культуры в стране обетованной. «Если доселе обетованная земля изображалась только в ее отношениях к солнцу и в неясных еще чертах, то теперь, в период полного ее летнего цветения, она описывается сама для себя, и притом в чертах неприкровенных. Красота изображаемой здесь невесты состоит в стадах коз лучшей галаадской породы, в стадах многоплодных овец, в садах гранатовых дерев и всяких благовонных кустарников, и получивших теперь особенную прелесть источниках живых вод, текущих с гор; невеста дышит медом и молоком и благоухает благоуханием Ливана и запахом благословенных Богом полей, прибавляет мидраш (4, 11) на основании [[old:gen:27:27|Быт. 27:27]] (//проф. Олесницкий//, с. 373). Таков общий смысл и таково общее содержание рассматриваемой (IV-й) главы. Далее, пояснения требуют отдельные выражения, особенно в местах, бывших не вполне понятными уже для древних переводчиков книги, и потому далеко неодинаково переданных разными переводами. **Глаза твои голубиные** [[old:pp:04:01|(ст. 1)]], точнее с евр. : глаза твои - голуби, - выражение, буквально повторяющее стоящее ранее [[old:pp:01:14|1:14]]. Но здесь при нем стоит новое определение - евр. //миббаад лецамматех//, повторяющееся (в несколько другом сочетании) еще два раза ст. 3 данной главы и ст. 7 гл. VI-й. Выражение это было непонятно уже для LXX, передавших его во всех трех местах темным и неопределенным выражением: ἐκτὸς τη̃ς σιωπήσεώς σου, слав. //кроме замолчания твоего//. Столь же неопределенно передается это место в Вульгате: absque eo, quod intrinsecus latet [[old:pp:04:01|(4:1-3)]] или: absque occultis tuis [[old:pp:06:07|(6:7)]]. Таким образом, и LXX и Вульгата сообщают рассматриваемому месту смысл метафорический, но выражают его слишком неясно. Мидраш (s. 103) считает слово //миббаад// арабским, соответствующим евр. глаголу //арах// идти, но и это словопроизводство не дает определенного смысла; притом ближе искать аналогии слову //цамма// в халд. //дамам// или //цамцам// покрывать. Поэтому не вполне удачен и русский синодальн. перевод: **«под кудрями твоими»**. Правильнее понимать //цамма// в смысле «покрова», «покрывала», какое значение это слова, несомненно, имеет в [[old:is:47:02|Ис. 47:2]], и все выражение переводить с архим. Макарием: «из-под покрывала твоего». Волосы невесты сравниваются [[old:pp:04:01|(ст. 1)]] со стадом коз на горе Галаадской. Галаадом (ср. Onomast. 318) в Библии называется вся страна к востоку от Иордана, от потока Арнона до южных склонов Ермона [[old:vtor:34:01|(Втор. 34:1;]] [[old:nav:22:09|Нав. 22:9,]] [[old:nav:22:13|13,]] [[old:nav:22:15|15;]] [[old:sud:20:01|Суд. 20:1)]], а также, частнее, горная местность от Ярмука до возвышенности Есевона в отличие от равнины Васана [[old:nav:17:01|(Нав. 17:1,]] [[old:nav:17:05|5;]] [[old:4ts:10:33|4 Цар. 10:33)]]; в тесном же смысле Галаадом назывались отдельные горные кряжи, напр., [[old:gen:32:21|Быт. 32:21]], как нынешние: Джебел Джил'ад, к югу от Иавока, Джевел Аджлун и др. Галаад вообще и особенно гористая часть его были годны для скотоводства, и скота здесь всегда водилось много [[old:chis:32:01|(Чис. 32:1;]] [[old:ier:50:19|Иер. 50:19;]] [[old:mih:07:14|Мих. 7:14)]]. Водились здесь во множестве и козы. Сравнение волос с стадом коз имеет целью отметить их черный, блестящий цвет и шелковистую мягкость. Напротив, белизна зубов [[old:pp:04:02|(ст. 2)]] поясняется сравнением с волною белых (ср.: [[old:is:01:18|Ис. 1:18]]) и гладко выстриженных, и предварительно вымытых овец. Под башней или столпом Давида, с которым сравнивается, вероятно, относительно стройности и гладкости, шея невесты [[old:pp:04:04|(ст. 4)]], разумеется башня, назначенная быть своего рода арсеналом и построенная Давидом где-либо на Сионском холме. Назначение башни обозначено евр. словом //леталлийот//. LXX не поняли значения этого слова и оставили его без перевода: εἰς θαλπιώθ; Vulg. : cum propugnaculis. Но еще р. Кимхи указал на родство второй части этого евр. слова с пэ уста, plur. //пийот//, острие меча (ср.: [[old:pr:05:04|Притч. 5:4;]] [[old:sud:03:16|Суд. 3:16]]); если же первую часть слова сблизить с глаголом //тала// вешать, то вполне можно будет принять перевод архим. Макария: «столб Давидов, сооруженный для вешания оружий». Слова [[old:pp:04:06|ст. 6]] являются вполне параллельными [[old:pp:02:17|ст. 17]] гл. II-й и представляют как бы ответ жениха на высказанное там предложение невесты. **//Толковая Библия.//** [<10>]