[<10>] ====== Толкования на Песн. 7:9 ====== ===== Свт. Амвросий Медиоланский ===== **Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков** См. Толкование на [[old:pp:07:07#svt_amvrosij_mediolanskij|Песн. 7:7]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков** См. Толкование на [[old:pp:07:07#svt_kirill_aleksandrijskij|Песн. 7:7]] ===== Сщмч. Александр Глаголев ===== Ст. 9-14 **и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; уста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный** Суламита твердо, без всяких колебаний, исповедует свою искреннюю любовь к другу своему и свою безраздельную привязанность ему. В ответ на пышные и частью неумеренные похвалы совершенствам невесты, она спешно и порывисто заявляет, что она со всеми своими достоинствами и совершенствами всецело принадлежит другу своему (ст. 9б-10), которого она теперь настойчиво зовет на лоно природы, чтобы насладиться ее красотами и произведениями [[old:pp:07:12|(ст. 12–14)]]. При этом благовоние, разливаемое в саду мандрагорами – этими «яблоками любви», – символизирует силу и жизненность ее любви к своему другу, [[old:pp:08:14|(ст. 14а)]], а ее мудрая заботливость о нем и житейская ее опытность свидетельствуются обилием и разнообразием сбереженных ею для него прекрасных плодов [[old:pp:08:14|(14б)]]. Мандрагоры, евр. "дудаим", – известное на древнем и современном востоке растение Atropa Mandragora или Mandragora vernalis из породы Белладонны, с небольшими бледно-зелеными и красноватыми цветками на стволе величиною до 1 метра; в мае ила июне на нем появляются маленькие желтые, сильно пахнущие яблоки, которые, по свидетельству Плиния, у арабов употреблялись в пищу, хотя и производили снотворное действие. Древний и новый восток, классическая древность и все средние века до новейших времен приписывали мандрагорам чародейную силу искусственного возбуждения половой любви и также оплодотворения безплодных дотоле супружеств. Это верование служит основанием рассказа [[old:gen:30:04|Быт. 30:4–16]]. В устах же невинной Суламиты это упоминание о мандрагорах (как вместе и о плодах) есть простой символ истинной любви, силу которой она затем [[old:pp:08:06|(VIII, 6]][[old:pp:08:07|–7)]] неподражаемо изображает. //**Комментарий на книгу Песни Песней Соломона.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков** См. Толкование на [[old:pp:07:02#lopuxin_ap|Песн. 7:2]] [<10>]