[<10>] ====== Толкования на Пс. 30:3 ====== ===== Свт. Афанасий Великий ===== **Приклони ко мне ухо твое, ускори изъяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя** См. Толкование на [[old:ps:030:03#svt_afanasij_velikij|Пс. 30:3]] ===== Блж. Феодорит Кирский ===== Ст. 3-4 **Приклони ко мне ухо Твое, ускори изяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя. Яко держава моя и прибежище мое еси Ты: и имене Твоего ради наставиши мя и препитаеши мя** **«Приклони ко мне ухо Твое, ускори изъяти мя».** Услышав молитву мою, подай скорую помощь. **«Буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя». «Яко держава моя и прибежище мое еси Ты».** Тоже сказал и в псалме семнадцатом, изображая всевозможную Божию попечительность. Слова: //«держава моя» Акила// и //Симмах// перевели: камень мой. Кажется же, что пророческое слово согласуется с евангельским, которое указует нам мудраго мужа, создавшаго храмину свою на камени, так что она, по твердости основания, не потерпела вреда от приражения ветров, дождей и рек [[new:mf:07:29|(Мф. 7:29)]]. **«И имене Твоего ради наставиши мя и препитаеши мя».** Вместо: //«препитаеши мя» Симмах// употребил: попечешься о мне. Говорит же Пророк: сподобишь меня всевозможнаго промышления ради имени Твоего, на которое уповал я. Из всех сих изъясненных нами речений дознаем скромность его мыслей о себе: ибо просил Божественной помощи, не ради собственной своей добродетели, но ради имени Божия и правды Божией, и ради того, что на Бога надеялся. ===== Евфимий Зигабен ===== **Приклони ко мне ухо Твое, ускори изяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя** **Приклони ко мне, ухо Твое** О приклонении уха Божия мы говорили при изъяснении ст. 6-го псалма 16-го. Там и смотри о том, то есть, при изъяснении слов: приклони ухо Твое мне. **Ускори изъяти мя** Не только, говорит, избавь меня, Господи, но и скоро соверши cие избавление мое. **Буди ми в Бога защитителя** Будь мне в Бога защитника—поставлено вместо—защити меня, или будь мне Богом—защитником, или будь мне тем и тем. Между прочими это есть свойство еврейского языка. Итак хотя Бог и был Богом Давида, однако же при всем том Давид просит здесь, чтобы Бог был не просто Богом его, но Богом защитником его и помощником во время бедствия. Филон (быть может иудейский), изъясняя сии слова, говорит: Бог—имя силы благодетельной, а—Господь—царской. Зная cие и пророк, мне кажется, молится сею удивительнейшею молитвою, чтобы Господь был ему в Бога. Он не желает более бояться Его, как начальника, но почитать с любовью, как благодетеля. Почему просит изменения из Владыки в Благодетеля, отвращаясь от мучительного страха и желая наслаждаться благодушием, в надежде получения благ. А—будь—не всегда означает осуществление, но и отношение к чему либо; как например здесь—защищающего к защищаемому. Это свойственно Писанию—говорит: вместо защиты—будь мне в Бога защитника. **И в дом прибежища, еже спасти мя** Будь мне, говорит, Господи, домом прибежища, чтобы Ты сохранил меня, притекшего к Тебе, как в безопаснейшую крепость. **//Толковая Псалтирь.//** ===== Архиеп. Ириней (Клементьевский) ===== **Приклони ко мне ухо твое, ускори изъяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя.** Понеже гонение продолжалося, и друзья Давидовы чрез вестников о том уведомляли его [[old:2ts:17:start|(2Цар. 17)]], дабы не терял напрасно времени, но продолжал свое бегство, ежели не хощет погибнуть: сего ради просит, дабы Господь ускорил услышать его и от надлежащия опасности исхитил. Следующия слова: //буди ми в Бога защитителя//, в Еврейском тексте читаются так: //буди ми в камень крепости//, и положены весьма прилично к настоящей материи. Ибо как Давид бежал чрез места пустыя, где не было никакого домика, кольми паче крепости, куда бы он прибегнуть мог: сего ради нарицает Бога каменем, или каменною стеною, на высоком месте стоящею, или крепостию из твердейших камней устроенною, аки бы сказал: О Боже! буди ми вместо крепчайшаго камене, вместо желаемаго дому, вместо преогражденныя крепости, в которой бы я безопасно укрыться мог. //** Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому.**// ===== Прот. Григорий Разумовский ===== **Приклони ко мне ухо Твое, ускори изъяти мя: буди ми в Бога Защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя** Выражение **буди ми в Бога Защитителя** в переводе с еврейского читается так: «Будь мне каменною твердынею». Так как Давид, узнав своевременно о заговоре против него Авессалома и о том, что этот сын его с войском идет из Хеврона на Иерусалим, чтобы овладеть царским престолом, поспешно со своими приближенными оставил свою столицу и чрез поток Кедрон и гору Елеонскую направился на восток, в места пустынные, где не было ни городов, ни домов или других каких-либо построек, куда бы можно было пристать хотя для временного отдыха, то, продолжая свое молитвенное обращение к Богу, просит, чтобы Господь **приклонил** с высоты Небесной слух Свой к его молению и **ускорил** бы Своею помощью. Так как ему угрожала близкая и скорая опасность, то просит поспешить на избавление от этой опасности: **ускори изъяти мя**. Будь мне, говорит, Господи, вместо твердейшей крепости, вместо укрепленного дома, в котором я мог бы безопасно укрыться, чтобы спастись от вражеских нападений. //**Объяснение священной книги псалмов.**// [<10>]