[<10>] ====== Толкования Пс. 43:15 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех** Тяжко и невыносимо наказание – быть в пору­гании, особенно у нечестивых, терпеть это от врагов, видеть вокруг себя поносителей, быть окруженным со всех сторон злословящими. Что значит: **«притча»**? Толки, осмеяние. Вокруг них были люди злонамеренные и бесчувственные, которые не только не жалели их, но и порицали, что особенно огорчало их. Здесь он разумеет, мне кажется, аравитян, обитавших в соседстве с ними. **«Кивают на нас головою народы»**. Другой гово­рит (неизвестный переводчик, см. Ориг. Экз.): //«передвижение»//. В еврейском: //«мануд»//. Или то говорит он: ты переселил нас, или под видом кивания головою представляет неистовство чрезмерно радующегося (врага). **//Беседы на псалмы. На псалом 43.//** ===== Блж. Феодорит Кирский ===== **Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех** И разсказывая и слыша о великих бедствиях, обыкновенно киваем мы головою, невольно делая это от изумления. Имеем также обыкновение одни страдания сравнивать с другими и говорить: такой-то потерпел подобное тому, чтó было с таким-то. И здесь сетуют Иудеи на это, говоря: стали мы притчею для людей; смотря на нас кивают головами; одним это приятно, другие дивятся чрезмерности постигших нас бедствий. ===== Евфимий Зигабен ===== **Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех** **Положил ecи нас в притчу во языцех** Ты, говорит, Господи, поставил нас в приложение, то есть, в пример у народов. Ибо народы обыкновенно говорят против нас: если бы и со всеми врагами нашими случилось то же, что случилось с израильтянами, по изъяснению //Божественного Кирилла//. Или под притчею надобно разуметь рассказ: язычники, сидя, с сердечным удовольствием рассказывают о случившемся с нами. Того же //Кирилла//: Что ж такое притча? рассказ, поношение. Ибо окружавшие были какие-то скверные, и бесчувственные, не только не сожалевшие, но и поносившие, что особенно было чувствительно для сих. **Покиванию главы в людех** Здесь общий глагол подразумевается—поставил. Итак, Ты поставил нас в покивание головою у народных племен, потому что окружающие нас язычники делают движение головами своими, смотря на нас, одни, как бы соболезнуя о несчастии нашем и удивляясь, а другие, в виде радующихся бедствию нашему и как бы говорящих в посмеяние: хорошо, хорошо, то есть, хорошо, что это случилось! так им надобно! Слова //Феодорита//: Рассказывая, или слыша о великих несчастиях, мы обыкновенно делаем движение головою, стараясь это делать от удивления. Часто также мы сравниваем бедствия с бедствиями и говоришь, что с таким-то случилось то, что прежде случилось с таким то. Это-то оплакивают и здесь, что мы стали у людей приравнением (притчею). ===== Еп. Ириней (Орда) ===== **Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех** **В притчу** – так что вместо того, чтобы сказать: несчастный, говорили: иудей. **//Руководственное пособие к пониманию Псалтири.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех** См. Толкование на [[old:ps:043:14#lopuxin_ap|Пс. 43:14]] ===== Прот. Григорий Разумовский ===== **Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех** См. Толкование на [[old:ps:043:14#prot_grigorij_razumovskij|Пс. 43:14]] [<10>]