[<10>] ====== Толкования на Пс. 73:13 ====== ===== Свт. Афанасий Великий ===== **Ты утвердил ecи силою Твоею море; Ты стерл еси главы змиев в воде** Описывает в этих словах, как древле соделывал спасение их, и во-первых, сгустив воды морские как стену, когда вышли они из Египта, – что и означают слова: **Ты утвердил еси море,** а во-вторых, сокрушив в водах главы египтян, которых по лукавству языка называет змиями. Потом же сокрушил с ними главу и самого предводительствовавшего ими Царя, которого также именует змием. **//Толкование на псалмы.//** ===== Блж. Феодорит Кирский ===== Ст. 13-14 **Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде: Ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским** **Ты утвердил еси силою Твоею море** Ибо, когда бежали от Египтян, и путь преграждало море, даровал Ты оную необычайную стезю, текучее естество соделав плотным, и из волн по обе стороны устроив стены. **Ты стерл еси главы змиевы в воде: Ты сокрушил еси главу змиеву** Змиями Пророк называет Египтян, а главами змиев – их вождей, начальников полков и дружин; под наименованным же в единственном числе змием разумеет Фараона, предводительствовавшаго многими князьями. Потому и сказал, что имеет он много глав. Но всех их, говорит Пророк, потопил Ты, и для нас утвердил море, а для них разрешил, и заметал их морскими волнами. **дал еси того брашно людем ефиопским** Ефиопляне, будучи сопредельны с Египтянами, вели с ними частыя войны; но когда Фараон с войском отдан в добычу морю, тогда Ефиоплянам не трудно уже стало одолевать Египтян. И как голодный легко истребляет пищу, так без всякаго труда побеждали их Ефиопляне. Посему пророческое слово говорит: //«дал еси того брашно людем ефиопским»//, то есть, соделал Египтян удобоодолеваемыми так, что во множестве истребляли их Ефиопляне. ===== Евфимий Зигабен ===== **Ты утвердил ecи силою Твоею море; Ты стерл еси главы змиев в воде** **Ты утвердил ecи силою Твоею море** Ты, говорит, Господи, утвердил две стороны Красного моря, которые, по разделении, стали как бы стеною; ибо стена, говорит, была по правую руку и стена по левую [[old:ish:14:22|(Исх. 14,22)]], так что Твоею силою текучесть воды остановилась и как бы сгустилась. **Ты стерл ecи главы змиев в воде** Змиями (драконами) Давид называет египтян по причине злости и жестокости их; а головами египтян называет тех, которые шли в погоню за евреями, то есть, полководцев, чиновников и колесницевсадников, то есть подобно тому, как глава начальствует над прочими частями тела, как говорит //Феодорит//. Все сие вышесказанные, когда покрыло их Красное море, сокрушены и погибли. Некто говорит: Морем называет море жизни сей, в котором премного драконов – сопротивных сил, то есть демонов и страстей. Здесь многоглавый дракон – злоба и изобретатель ее диавол. Ибо каждый грех есть глава сего одного дракона. Все, плавающее в совокупности, не может понести одной кожи хвоста его, по словам Иова, то есть, все в совокупности плавающее, собравшись не может снести крайних и последних действий злобы, если не поможет Бог. Или головами драконов называет князей демонов, по изъяснении //Евсевия// и //Дидима//. Слова //Исихия//: Драконом вообще называет всю противоположную силу, как потому, что она имеет губительный яд, так и потому, что сим напоминает действие бывшее в раю, когда враг, вошедши в змия, обманул первозданного человека. Сих-то главы Христос сокрушил в воде, когда крестился Сам и предал крещение людям. А глава умных драконов есть грех (в изд. Своде). ===== Архиеп. Ириней (Клементьевский) ===== Ст. 13-15 **Ты утвердил еси силою твоею море: ты стерл еси главы змиев в воде: ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем Ефиопским. Ты расторгл еси источники и потоки: ты изсушил еси реки Ифамския** Здесь исчисляет Пророк некоторые достопамятные и наипаче примечательные виды Божиих спасений или благодеяний, хотя все они относятся к оному времени, в которое Бог избавил народ Свой от мучительства Египетскаго. Потом приступает к общему описанию милости Божией, которая на весь изливается мир, а во особенности на церковь, которую промыслом Своим покровительствует. И во-первых, глаголет, что Бог силою Своею разделил **море**. Следующий [[old:ps:073:14|14]] стих все толковники собственно относят к Фараону: ибо в Еврейском тексте вместо обыкновеннаго и простаго **змия** стоит левиафам, то есть, **змий** великий, которое речение весьма приличествует Фараону по причине пространнаго царства, которым он, аки левиафам, или великий кит, обладал. Оныя слова: **дал еси того брашно людем Ефиопским**, по мнению некоторых означают, что царство Египетское по истоплении Фараона в водах морских, предано было на разграбление Ефиоплянам, а по мнению других – являют, что Фараон и начальнейшие вельможи его, мертвые и на брег изверженные, были ограблены от Аравлян, кои в Священном Писании Ефиопами нарицаются. Иные паки, толкуют место сие о мертвом трупе Фараона, который, по извержении на брег морский, предан был в пищу зверям и хищным птицам. Но что бы слова сии в историческом разуме ни означали, нет в том нужды; довольно знать, что здесь повествуется о казни, которую понес Фараон. В следующем [[old:ps:073:15|15]] стихе продолжает материю о источниках вод сладких, истекших из камени или из гор кремнистых, для напоения жаждущаго народа. Наконец присовокупляет, како Бог **изсушилреки Ифамския** , то есть, быстрыя (ибо Етан с Еврейскаго толкуется «сильный» или «быстрый»), возвратив течение Иордана вспять, дабы дать свободный переход народу Своему. **//Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому.//** ===== Еп. Ириней (Орда) ===== ** Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде** Он провел его чрез Чермное море, в котором египтяне нашли свою смерть, чудесно давал ему воду в пустыне и по суху перевел через Иордан. **Утвердил**, – Ты утвердил волны при переходе Израиля чрез Чермное море. **Змии**, конечно, здесь египтяне (ср. [[old:ps:067:31|Пс. 67:31;]] [[old:iez:29:03|Иез. 29:3)]]. **//Руководственное пособие к пониманию Псалтири.//** ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 13-15 **Ты утвердил еси силою твоею море: ты стерл еси главы змиев в воде: ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским. Ты расторгл еси источники и потоки: ты изсушил еси реки ифамския** //Ты освободил их из рабства, чудесно охранял потом от гибели. В Твоей власти все моменты времени и вся земля// //"Расторг... море"// - Чермное, при переходе через него евреев. - //"Сокрушил головы змиев в воде"// - потопил египтян, так же губивших евреев непосильными работами, как укушения змей убивают людей; //"сокрушил голову левиафана"//, т. е. крокодила. Разумеется фараон, гнавшийся за евреями. - //"Отдал его в пищу людям пустыни"// - трупы потонувших египтян, когда волны выбросили их на берега, сделались пищей зверям пустыни, в частности шакалам. Название "народом" стай хищных зверей в Библии употребляется, напр., в кн. Притчей собрание муравьев, зайцев, называется народом [[old:pr:30:25|(Притч XXX:25-26)]]. - //"Иссек источник и поток"// - чудесное взведение воды в пустыне; //"иссушил сильные реки"// - реку Иордан при И. Навине. ===== Прот. Григорий Разумовский ===== Ст. 13–15 **Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде: Ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским. Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки Ифамския** **Море** разумеется здесь Красное (в Библии – Чермное), чрез которое чудесным образом проведены были евреи, когда они уходили из Египта. Тогда, говорит псалмопевец, Ты, Господи, **утвердил** воды Красного моря так, что они, разделясь на две стороны, стали как бы стеною: по правую руку стена, и стена по левую [[old:ish:14:22|(Исх. 14:22)]], – тогда силою Твоею текучая вода остановилась и как бы сгустилась. Под **змиями** разумеются здесь враги Божии, египтяне, воспротивившиеся воле Божией об освобождении евреев из рабства египетского, и выражение: **стерл еси главы змиев** – взято, без сомнения, из того приговора Божественного, которым осужден был древний змий [[old:gen:03:15|(Быт. 3:15)]], и имеет здесь ту мысль, что Господь **сокрушил**, т.е. потопил в водах, **главы** египтян, которых по лукавству речи и их действий псалмопевец назвал **змиями**. Прежде сказал: **главы змиев**, а далее говорит, **главу змиеву**, – и в первом случае разумеет всех египтян, потопленных в море, а во втором царя их, фараона, и **сокрушением главы** его выражает разрушение власти и царства его. Под именем **людей ефиопских** разумеются жители соседней с Египтом Ефиопии, и потому словам: **дал еси того** (змия или фараона) **брашно людем ефиопским**, – блж. Феодорит дает следующее историческое объяснение: «Ефиопляне, будучи сопредельны с египтянами, вели с ними частые войны; но когда фараон с войском отдан в добычу морю, тогда ефиоплянам нетрудно уже стало одолевать египтян. И как голодный легко истребляет пищу, так без всякого труда побеждали их ефиопляне» [6, с. 353]. Таким образом, египтяне отданы были в пищу (**брашно**) **ефиоплянам** или, что то же, **людем ефиопским**. Некоторые из толковников (св. Афанасий и Евсевий) объясняют это место еще и так, что труп фараона, по извержении его на морской берег, предан был в пищу зверям и хищным птицам, которые и названы здесь людьми ефиопскими [3, с. 252; 7, с. 584). **Ты расторгл еси** – то же, что «ты разверзал скалы» (см. [[old:ish:17:06|Исх. 17:6]]; [[old:chis:20:08|Числ. 20:8]]), из коих потекли источники и потоки вод. Все это было тогда, когда евреи, выведенные Богом из Египта, странствовали по пустыне Аравийской. **Ты изсушил еси реки Ифамския** – это изречение, по связи речи, относится к чудесному переходу евреев чрез Иордан, когда они вступали в землю Ханаанскую. В интересе поэтического изображения, вместо единственного (**река**) употреблено множественное число (**реки**), и еврейское слово «этан» (что значит «быстрый, сильный, постоянно текущий») LXX толковниками принято за собственное имя и потому оставлено без перевода, и таким образом, вместо речения: Ты изсушил сильныя текучия реки, – образовалось выражение: **Ты изсушил еси реки Ифамския**. //**Объяснение священной книги псалмов.**// [<10>]