[<10>] ====== Толкования на Тов. 7:1 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 1-9 **И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и при­вет­с­т­во­вала их, и они ее, и ввела их в дом. И сказал Рагуил Едне, жене своей: как по­хож этот юноша на Товита, сына брата моего! И спросил их Рагуил: откуда вы, братья? Они отвечали ему: мы из сынов Неффалима, пленен­ных в Ниневию. Еще спросил их: знаете ли брата нашего Товита? Они отвечали: знаем. Потом спросил: здрав­с­т­ву­ет ли он? Они отвечали: жив и здоров. А Товия сказал: это мой отец. И бросил­ся к нему Рагуил и целовал его и плакал. И благо­словил его и сказал: ты сын чест­ного и доброго человека. Но, услы­шав, что Товит по­терял зре­ние, опечалил­ся и плакал; плакали и Една, жена его, и Сарра, дочь его. И при­няли их весьма радушно, и закололи овна, и пред­ложили обильные снеди. Товия же сказал Рафаилу: брат Азария, пере­говори, о чем ты говорил на пути; пусть устро­ит­ся это дело!** //Прибытие Товии и Рафаила в Екбатаны, родственное свидание в семье Рагуила// Имя жены Рагуила (ст. 2 и д.) в Вульгате читается Анна, а не Една. Весь вообще рассказ книги Товита о встрече Товии с семьей Рагуила и последовавшем затем браке Товии с Саррою близко напоминает событие патриархальной истории, именно прибытие в Месопотамию раба Авраамова Елиезера, и после — Иакова в Месопотамию и встречу их с семейством Лавана ([[old:gen:22:start|Быт XXII]] и [[old:gen:29:start|XXIX]] гл.). Это сходство по местам доведено до степени буквального совпадения (ср., напр., ст. II, — ст. 10 по Vulg. Tobias dixit: hic ego hodie non manducabo, nec bibam, nisi prius petitionem meam confirmes… — и [[old:gen:24:33|Быт XXIV:33]]). Такое сходство бытовых сцен в столь отдаленные друг от друга периоды библейской истории удовлетворительно объясняется замечательною устойчивостью и неподвижностью бытовых форм жизни на древнем и даже новом Востоке. [<10>]