Толкования на Мф. 26:32

Свт. Иоанн Златоуст

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее

См. Толкование на Мф. 26:29

Свт. Кирилл Александрийский

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее

Господь не дал ученикам впасть в уныние, но предвозвещает им воскресение, разрушая их печаль, и обещает предварить их в Галилее. Этим Он показывает, что должен отойти от иудеев и перейти к язычникам.

Комментарии на Евангелие от Матфея.

Блж. Иероним Стридонский

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее

См. Толкование на Мф. 26:31

Блж. Феофилакт Болгарский

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее

См. Толкование на Мф. 26:31

Евфимий Зигабен

по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи

Предсказав печальное, предрекает и ободрительное. Варяю, т.е. приду прежде вас в Галилею и там буду ожидать вас.

Толкование на Евангелие от Матфея.

Лопухин А.П.

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее

(Мк. 14:28). Слова евангелистов почти буквально сходны. Πραάω — значит, вести вперед, выводить, предшествовать, предварять, опережать кого-либо. Предсказание о явлениях в Иерусалиме и около него опускается. Ученики все были (кроме Иуды) из Галилеи, и Иисус Христос указывает им, что Он встретит их или явится им на их родине. Ср. Мф. 28:10; Мк. 16:7; Ин. 21:1.

Толковая Библия.

Троицкие листки

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее

См. Толкование на Мф. 26:31