Толкования на 2 Ездр. 3:3

Лопухин А.П.

И ели и пили и, насытив­шись, разо­шлись; царь же Дарий отправил­ся в спальню свою и спал, и по­том про­будил­ся.

Царь же Дарий… спал и потом пробудился (έξυπτος έγένετο). Последнее выражение некоторые авторы передают: «впал в глубокий сон». При таком переводе был бы понятен факт происшедшего далее разговора телохранителей царя. Но выражение έξυπνος έγένετο, несомненно, имеет тот смысл, который придан ему в русском переводе. Дарий, очевидно, после пира спал неспокойно. Это заставляло бодрствовать телохранителей и, может быть, для отогнания сна ими заведен был излагаемый далее разговор.