Толкования на Ам. 2:10

Свт. Кирилл Александрийский

Аз же изведох вы из земли Египетския и обводих вы в пустыни четыредесять лет, еже прияти в наследие землю Аморрейску

Ясно истолковывает то, что сказал, и как бы возвращаясь назад пророческое слово вкратце указывает на совершившиеся события от начала до конца. Я, говорит, избавил вас от рабства и освободил от лихоимства Египтян. Я питал их в пустыне, ниспосылая им с неба манну, открывая источники вод, как прилично Богу, и даруя истоки неожиданных вод из утесистой скалы. И труд путешествия был у них не из-за чего либо маловажного, но чтобы унаследовали они землю Аморреев, обетованную их отцам. Но они дошли до такого неразумия, что по-видимому не познали даже Моей любви к ним, или человеколюбия. И нам, по вере сущим во Христе, необходимо помнить, что и мы освобождены от рабства и как бы из Египта вышли в пустыню, то есть, в самую чистую и истинно широкую и чуждую зла, говорю, евангельскую жизнь. Мы получили хлеб с небеси, дающий жизнь миру (Ин.6:33). Мы укрепляемся во Христе и имеем источники чистых вод – писания святых Апостолов. Так называл их Исаия, говоря: «почерпите воду с веселием от источник спасения» (Ис.12:3); потому что они поистине суть источники спасения, сообщающие нам спасительное и животворящее слово и благовествующие тайну Христа и тайноводствующие вселенную.

Толкование на пророка Амоса.

Прп. Ефрем Сирин

Обводих вы в пустыни четыредесять лет. Я охранял вас в пустыне от голода и жажды, и зноя, и дал вам все утешения, какие были в земле аморрейской.

Блж. Иероним Стридонский

Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую

См. Толкование на Ам. 2:9

Лопухин А.П.

Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую

См. Толкование на Ам. 2:9