Толкования на Ам. 8:12

Свт. Кирилл Александрийский

и поколеблются воды от моря до моря и от севера до восток, и обтекут ищуще словесе Господня, и не обрящут

См. Толкование на Ам. 8:11

Блж. Иероним Стридонский

И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его

См. Толкование на Ам. 8:11

Лопухин А.П.

И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его

И будут ходить от моря и до моря: по мнению некоторых комментаторов, пророк имеет в виду в приведенном выражении Мертвое море и Средиземное (Гитциг, Мигель) или Восточный и Атлантический океан (Кейль); но лучше понимать выражение в неопределенном смысле - по всей земле. При этом евр. nua (рус. т. будут ходить) означает собственно качаться, шагаться, ходить плавною походкой, т. е. выражает мысль о томлении по слову Божию. Вместо приведенных слов в слав. читается: «и поколеблются воды от моря до моря»; слово udata, воды возникло у LXX из mijam (от моря), которое было прочитано дважды и в первый раз читалось как maim (воды). Поясняя чтение греч. текста, блаж. Феодорит добавляет пред словом воды союз «яко»; поколеблются яко вода, т. е. «подобно волнующимся водам будут израильтяне скитаться, устремляясь туда и сюда».