Толкования на Ав. 1:13

Свт. Кирилл Александрийский

и не входи во врата людий Моих в день болезни их, и не презри и ты сонма их в день потребления их, и не совещайся на силу их в день погибели их

См. Толкование на Ав. 1:12

Блж. Иероним Стридонский

и не входи во врата людий Моих в день болезни их, и не презри и ты сонма их в день потребления их, и не совещайся на силу их в день погибели их

См. Толкование на Ав. 1:12

Лопухин А.П.

Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его

В (Ав. 1:13) вместо слов на злополучие его (beraatho) в слав. (не презри) сонма их: LXX производили, очевидно, beraatho от rabмногий; поэтому, перевели τήν συναγωγήν αυτών, сонм их. — Ни касаться (al-thischlachnah) имущества его (bechelo): евр. thischlachnah, представляющее 2-е лицо ж. р. мн. ч., не имеет в (Ав. 1:13) соответствующего субъекта; поэтому считается испорченным; вместо al-thischlachnah предлагают (Эвальд, Марти) читать: al-thischlach jad, «ни простирать руки» (ни касаться), как в рус. переводе. LXX евр. аl-thischlachnah bechelo перевели выражением καί μή συνεπιθή επί τήν δύναμιν αυτών, в слав. и не совещайся на силу их: chel, как и в (Ав. 1:11), принято LXX, а также и Вульгатой, в значении войско.