Толкования на Быт. 14:5

Свт. Иоанн Златоуст

В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме

См. Толкование на Быт. 14:1

Свт. Филарет (Дроздов)

В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме

Рефаимов. Рефаимы были в числе народов, которых землю Бог обещал израильтянам (Быт. 15:20). Обитали они в Васане (Нав. 12:4; Нав. 13:12). В переводе семидесяти имя Рефаимов иногда заменяется именем исполинов: оно и действительно имеет иногда сие знаменование в Св. Писании (Втор. 2:11). Из сего можно сделать догадку о качествах народа Рефаим.

Эмимов. Сии жили в Моавитиде прежде потомков Лота (Втор. 2:10).

Толкование на Книгу Бытия.

Блж. Иероним Стридонский

В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме

Четверо царей, отправившись из Вавилона, убили исполинов, то есть raphaim (רְפָאִים֙): всех сильных жителей Аравии, Zozim (זּוּזִ֖ים) в селении Hom (הָ֑ם) и Emim (אֵימִ֔ים) в городе Саве, который и сейчас так называется. Однако Zuzim и Emim означает «ужасные» и «устрашающие». Вместо этого Семьдесят толковников, переводя скорее по смыслу, нежели дословно, поставили «весьма храбрые племена». Наконец, из-за сходства букв Семьдесят толковников полагали, что выражение bahem (בְּהָ֑ם), вместо чего у них говорится ἅμα αὐτοῖς, написано через he, в то время как оно написано через heth. Потому что bahem состоит из трёх букв: если средняя буква he, то это переводится «в них», а если heth, как в данном случае, то выражение означает название местности, то есть «в [селении] Хом».

Еврейские вопросы на Книгу Бытия.

Лопухин А.П.

В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме

См. Толкование на Быт. 14:4