Толкования на Быт. 36:24

Свт. Филарет (Дроздов)

Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего

Теплые воды את חיפיט. В переводах семидесяти, Акилы, Симмаха, Феодотиона, сие слово еврейское удержано без перевода. Иероним (Trad. Hebr.), по различным своего времени мнениям, дает ему три значения: а) мски или мулы, б) моря или озера и в) теплые воды.

Последнее значение приняли толковник Сирский и Вульгата. Иероним подтверждает оное из финикийского языка, Феодорит (Quaest. m Gen. XCII) из сирского, а между новейшими Михаэлис из арабского (in Supplem). Знатнейшия в сей стране теплые воды суть Каллирройские на восточной стороне Мертвого моря.

Толкование на Книгу Бытия.

Блж. Иероним Стридонский

Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего

Об этом стихе у евреев идёт много разных споров, а у греков и у наших об этом полное молчание. Одни считают, что ajamim (יֵּמִם֙) – это моря, потому что слово «моря» записывается такими же буквами, как и данное слово в этом стихе. И они полагают, что, когда Ана пас ослов своего отца в пустыне, он нашёл скопление вод, которое в соответствии с особенностью словоупотребления еврейского языка можно назвать морями, потому что, разумеется, этот человек нашёл не «моря», а какой-то водоём, найти который в пустыне очень трудно. Некоторые считают, что этим словом обозначаются тёплые воды по сходству с одним из слов пунийского языка, который близок еврейскому. Есть и такие, которые придерживаются мнения, что Ана допустил к своим ослам диких ослов и тем самым стал изобретателем такого вида скрещивания животных, при котором от них рождались бы очень быстрые ослы, называемые jamim. Очень многие считают, что Ана впервые устроил скрещивание стаи кобылиц с ослами, чтобы от них, против природы, рождались невиданные прежде животные – мулы. Акила перевёл это место следующим образом: «Это тот Ана, который нашёл σύν τούς ᾿ Εμίμ». И перевод Симмаха похож: τούς ᾿ Εμίμ. В этом переводе обозначено множественное число. А семьдесят толковников и Феодотион перевели одинаково: τὸν ᾿ Ιαμίμ. Это указывает на единственное число.

Еврейские вопросы на Книгу Бытия.

Лопухин А.П.

Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего

См. Толкование на Быт. 36:20