Толкования на Иер. 31:2

Блж. Иероним Стридонский

Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля

Так говорит Господь: нашел милость в пустыне народ оставшийся от меча; пусть идет к покою своему Израиль. LXX: так говорит Господь: Я нашел теплоту в пустыне с теми, кои погибли от меча. Идите и не убивайте Израиля. Латинские кодексы в этом месте, по двусмысленности греческого слова, вместо теплоты смешно перевели: волчий боб, так как греческое ϑερμὸν значит то и другое, хотя в еврейском нет и этого, ибо поставлено hen, что Акила, Симмах и Феодотион перевели χάρις то есть благодать, и только LXX поставили теплота, считая в еврейском слове последнюю букву за мем, ибо если будем читать hеn, через букву нун, то значит благодать, если через мем, то – теплота. Сообразно с еврейским, смысл такой: народ Иудейский, оставшийся от Римского меча, или избежавший гнева Господня, нашел благодать в пустыне народов, в вихре народов спасся в Церкви; поэтому Израиль пойдет и найдет покой свой, которого всегда чаял и который ему обещали предсказания пророков. Далее, сообразно с LXX, смысл такой: Господь нашел теплых и живых апостолов и сообщников их в пустыне народов между мертвыми в неверии своем и не имевшими теплоты жизни. Поэтому и повелевается ангелам и находящимся в служении Богу, чтобы они не всех убивали, дабы Израиль не был уничтожен совершенно, и им говорится: идите и не убивайте Израиля: пусть существует некоторые, кои могут жить, гореть огнем веры и избежать холода неверия и смерти, которых бы Господь нашел в пустыне.

Шесть книг толкований на пророка Иеремию.

Лопухин А.П.

Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля

Народ, уцелевший от меча — это пленники, взятые Ассирийским царем в Израильском царстве и отведенные в Ассирию. Они уцелели от избиения, какое совершалось при взятии городов Израильского царства Ассирийцами. — Нашел — прошедшее пророческое вместо будущего, и лучше перевести здесь: — найдет. — В пустыне — т. е. в стране пленения, которая представляла для израильтян столько же опасностей, сколько и пустыня. — Иду — правильнее с евр.: дойду или пойдем! Успокоить, т. е. вывести из плена и ввести в Израильскую землю.

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иер. 31:1