Толкования на Иез. 16:7

Прп. Ефрем Сирин

Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта

См. Толкование на Иез. 16:5

Блж. Иероним Стридонский

Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта

См. Толкование на Иез. 16:6

Лопухин А.П.

Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта

“Умножил тебя”. Указание на быстрое размножение Израиля в Египте, причем делается отступление от аллегории, до сих пор строго выдерживавшейся: о дитяти нельзя сказать, что оно умножилось. - “Как полевые растения”. Поэтическое сравнение. “Достигла превосходной красоты”, букв. “красоты красот”. Хотя это предположительное и сомнительное значение употребленного здесь еврейского слова “ади”; и о природной красоте здесь нельзя ждать речи (посему предлагают читать “аддим”, “месячные”). LXX изменили далет в рош и получилось: “вошла еси в грады градов”, т. е. главные города, - опять прямое, неаллегорическое указание на расселение Израиля по египетским городам. - “Волоса… выросли”. Длинные волосы - признак зрелой женственности. “Haгa и непокрыта” (по-евр.,аллитерация; ером - ерейа), как обыкновенно ходят дети бедуинов.

Толковая Библия.