Толкования на Иез. 19:6

Блж. Иероним Стридонский

И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей

См. Толкование на Иез. 19:01

Лопухин А.П.

Ст. 6-7 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его

Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь 7 ст. и в 6 “он стал ходить между львами”, т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами. - “И осквернял вдов их”. Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: “опустошал города”, чего лев не может сделать). Слав.: “и пасяшеся в лютости (qrasei) своей”. Таргум: “и разрушал дворцы их”. Вульгата: “делал вдовами”. - “Города их опустошал”, насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. - “И опустела земля и селения ее”. Угнетение бедного народа, земледельцев. “Селения ее” слав. точнее: “исполнение ее”, т. е. жители, скот и природное богатство. - “От рыкания его”. Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.

Толковая Библия.