Толкования на Иез. 26:8

Блж. Иероним Стридонский

Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты

См. Толкование на Иез. 26:7

Лопухин А.П.

Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты

В своем походе против Тира Навуходоносор, прежде всего, столкнется с упомянутыми в 6 ст. материковыми (“на земле”) поселениями Тира (“дочери твои”); эти маленькие города будут едва ли в состоянии оказать ему какое-либо сопротивление (“побьет мечом”). Напротив, по отношению к островному Тиру придется прибегнуть к правильной осаде, которая немало будет затрудняться морским положением Тира - “Осадные башни” евр. дайек - IV:11. - “Baл” в данном случае приходилось вести через морской пролив. Но халдеи были мастера в осадных работах: Авв I:10; Ис XXIII:13. - “Щиты”. Вероятно целая крыша из щитов для защиты работающих при осаде от неприятельских стрел, - testitudo римлян, а не обыкновенные щиты, к которым не шел бы глагол поставить. Впрочем у ассиро-вавилонян были особого рода больше, в рост человека щиты, ставившиеся на землю, под покровом которых минировался осаждаемый город (Beitrage zur Assyrologie und semitisch. Sprachwissenschaft III, 75). LXX имеют в этом стихе много лишнего против евр. (м. б. дуплеты или дополнения по IV:2): “и пристанит на тя стражб (осаду) и оградит тя (осадной стеной), и окопает тя ровом, и сотвориткрест тебе острог (χαρακα— полисадник), и обставит оружием (περιστασυ ᾿οπλων - м. б. тараны) и копия своя (м. б. катапульты) прямо тебе поставит”; последнее должно быть дуплетный перевод первого предложения евр. 9 ст.

Толковая Библия.