Толкования на Иез. 27:9

Блж. Иероним Стридонский

Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей

См. Толкование на Иез. 27:9

Лопухин А.П.

Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей

“Старшие” слав. “старейшины”, Вульг. точнее senes, специальный термин для обозначения членов совета, каким управлялись большинство приморских семитических городов (Renan, La miss. d. Phoen. 453) - “Гевал”, слав. “Вивлийстии”, греч. Βιβλιων, - Библос (ассир. Гублу, Кублу), так известный культом Адониса, ныне Джебель, между Триполи и Беритом. - “Знатоки”, слав. точнее “премудрии”, как о Тире в ст. 9; впрочем, Библос был известен, как ученый город: Филон Библосский, Санхуниатон. - “Заделывать пробоины твои”, букв. “пути для воды”. Следовательно, существовала такая специальность между экипажами кораблей. Слав. “тии укрепляху совет твой” указание на вышеупомянутые “советы старцев” в приморских городах Финикии. - С 9b начинается прямая речь о Тире: оставляется сравнение его с кораблем. - “У тебя” - в гавани Тира. - “Для производства торговли твоей”. - букв. “для обмена предметами обмена”, товарами; евр. маараб от корня “обменивать” (только здесь и в ст. 27 и 34 явно в значении “товары”; но древние переводчики колебались в значении его: LXX “к западом западов”, т. е. плавали на самый крайний запад; Сим. επιμιξια, обращение; Вульг. negotiatio). Выражение ясно напоминает о том, что торговля первоначально была товарообменом.

Толковая Библия.