Толкования на Иез. 27:19

Блж. Иероним Стридонский

Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе

LХХ: Дан и Иаван и Мозел на торжищах твоих, что́ прибавлено в издании их из Феодотиона. Железо искусно выделанное и колесо находится в смешении твоем.

От имени патриарха Дана и колена [его] получила наименование и местность, в которой жило колено, где теперь Панея, которая некогда называлась Кесарией Филипповой. Отсюда и текущая с Ливана река Иордан получила название, то есть от Jor поток и от [имени] Dan. Иаван же означает Грецию, которая имеет, как мы сказали, [следующее] значение: есть и нет. Вместо Мозела также Симмах перевел доставляющий, чтобы был такой смысл: Дан и Греция доставляли на торжища твои искусно выделанное железо И Прочее. Акила же вместо Мозел поставил из Узала, Из этих стран, как должно подагать, доставлялись железо, и смирна и тростник на торжища Тира. Можем сказать также, что Греция, то есть Иаван, имеет железо искусно выделанное и весьма пригодное для войны и устроенное чрез диалектическое искусство, хвастаясь, что она все выражает разумно и основательно, и обещает громкие звуки, что́ выражется чрез тростник 1), и смирну благоуханную, или железо искусно выделанное и колесо, которое обращается вследствие искусного построения слов и имеет течение речи.

Толкование на пророка Иезекииля.

Лопухин А.П.

Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе

“Дан”. В евр. ведан, где ве не может быть союзом “и”, потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. “Ведан”, греч. опускает. - “Иаван” - тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин: “вино Деданово” и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: “и Ионаново”. - “Из Узала”. Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин “из” с словом: слав. “меозелево”, Mosel, - третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: “от Ассиила”. - “Выделанным железом”. Первое - перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: “полированное”: Тарг. “проволока”. Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). - “Кассия”. Евр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах ιρις.. - “Благовонная трость”. Евр. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх X:25) и употреблялась для курения (Иер VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: “колеса”, что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, καλαμος и κυναμωνον; Вульг. calamus.

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иез. 27:12

1) Разумеется тот тростник, которым в древности писали