Толкования на Иез. 32:6

Лопухин А.П.

И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою

“Землю плавания твоего” - предполож. и едва ли верный перевод евр. ap. leg. цафа, которое Симмах перев. icor (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. “жирная земля”, т. е. земля, обильно орошаемая Нилом, LXX “гной”. - “Напою кровью до самих гор”. Крови будет, так много на земле, что она, как вода потопа, достигнет вершин гор. Ужасающая гипербола LXX смягчают: “и напиется земля от гноя твоего, от множества (трупов) твоего на горах”. - “И рытвины будут наполнены тобою” - сильнее, чем “твоею кровью” или “твоими трупами”.