Толкования на Иов. 29:18

Лопухин А.П.

Рех же: возраст мой состареет­ся якоже стебло финиково, многа лета поживу

Согласно теории земных мздовоздаяний, благочестивый Иов рассчитывал на спокойную смерть среди семейных («в гнезде моем скончаюсь», – умру, как птица, окруженная птенцами; ср. Пс. 83:4) после долголетней жизни: «дни мои будут многи, как песок» (евр «хол», – песок, – символ многочисленности: Иов. 6:3; Быт. 22:17; Быт. 32:12; Быт. 41:49; Ис. 10:22; Иер. 33:22). Вместо «как песок», LXX читают: «ὡς στέλεχος φοίνικος», – как ствол пальмы («стебло финиково» – славян. ), древне-итальянский перевод: – «sicut arbor palmae», Вульгата: «sicul palma»; моя жизнь будет подобна существованию пальмы, долговечного растения, часто обновляющегося в корнях. Еврейское же предание, воспроизводимое Талмудом (Sanhedrin fol. 108), мидрашами, раввинами Кимхи, Иархи и усвоенное некоторыми из новейших экзегетов – Деличем, Гитцигом и др., разумеет под «хол» возрождающуюся после смерти к новой жизни легендарную птицу феникс. Косвенным подтверждением подобного взгляда служит египетское название данной птицы «хол», или «хул» и совпадение желания Иова: «в гнезде моем скончаюся», с тою сообщаемою легендами о фениксе подробностью, что феникс приносил останки своего умершего отца в Гелиополис в храм солнца и там отдавал ему последние почести. Предполагают даже, что первоначальная редакция LXX имела только: «ὥσπερ φοῖνιξ» («как феникс»), а современное чтение: «ὥσπερ στέλεχος»… – позднейшее явление. LXX не могли с еврейским «хол» соединять значение «пальма», так как пальма по-еврейски – «тамар», и значение данного слова LXX хорошо известно (Пс. 91:13; Песн. 7:8-9; Иоил. 1:12).

Толковая Библия.